45th International Philological Research Conference

Этторе Ло Гатто — итальянский переводчик «Евгения Онегина»

Наталья Александровна Тик
Докладчик
ассистент
Сибирский государственный медицинский университет

121
2016-03-18
17:00 - 17:15

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена изучению переводческой и литературно-критической рецепции романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» итальянского слависта Этторе Ло Гатто. Рассматривается роль личности переводчика в процессе формировании образа «чужого» текста в принимающей литературе. Исследуется эволюция творческой индивидуальности и переводческой стратегии Э. Ло Гатто, его отношение к национальному литературному канону, проблема выбора поэтической формы для перевода пушкинского «романа в стихах».

Тезисы

Особое место в итальянской рецептивной истории «Евгения Онегина» занимают два перевода одного автора — итальянского слависта Этторе Ло Гатто. Будучи абсолютно убежденным в невозможности стихотворного перевода «Евгения Онегина» (опираясь на опыт предшественников), Ло Гатто в 1922 г. переводит роман прозой, но спустя 15 лет, в 1937 г. предлагает итальянскому читателю новую, на этот раз поэтическую версию пушкинского шедевра (выполненную традиционным итальянским размером – одиннадцатисложником). В работе исследуется ряд мотивов, побудивших Э. Ло Гатто вторично обратиться к тексту романа, выбор автором образно-лексических эквивалентов и специфика его перевода безэквивалентной лексики, а также проблема выбора поэтической формы для перевода «романа в стихах» в контексте воздействия на переводчика двух противоположных тенденций: традиции национального стихосложения и силы воздействия подлинника. Предметом специального изучения выступают литературно-критические работы Э. Ло Гатто, в которых он освещает ряд вопросов, связанных с его собственным восприятием и интерпретацией пушкинского романа, и переводческими принципами работы над ним. Так, особого внимания заслуживает статья Ло Гатто «Принципы стихотворного перевода романа „Евгений Онегин“» («Criteri di traduzione in versi dell’Evgenij Onegin», 1979) — творческая рефлексия автора спустя более 40 лет после публикации поэтического варианта перевода,  а также его исследование «Пушкин: история поэта и его героя» («Puskin: Storia di un poeta e del suo eroe», 1960), в котором Ло Гатто рассматривает роман «Евгений Онегин» как лирический дневник Пушкина, вписывая его в общую концепцию своего понимания творчества поэта. Итогом исследования становится определение особой роли переводов «Евгения Онегина» Этторе Ло Гатто в процессе «вхождения» пушкинского текста в итальянский историко-литературный контекст, а также их влияния на дальнейшую рецептивную историю романа в Италии.