Семантика слова обида в русском языке второй половины XVIII в.
Виктория Викторовна Истратий
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
195
2016-03-17
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
Во второй половине XVІІІ в. в качестве одного из лексических
обозначений понятия ‘преступление’ в русском языке выступало слово обида, которому посвящен доклад. В 1750–1760-х
гг. оно начинает регулярно использоваться как наименование гражданских
правонарушений, а в отдельных случаях употребляется и в функции общего термина,
объединяющего все случаи нарушения закона.
Тезисы
В русском языке XVІІ — начала XVІІІ в. еще не существовало общепринятого
лексического обозначения понятия ‘преступление’. В этом качестве могли
использоваться слова воровство, злодейство, преступление, лихое дело,
дурно, грех. В XVІІІ в. этот ряд пополнился новыми элементами, одним из
которых было слово обида.
В древнерусских памятниках слово обида фиксируется с XІ в., где употребляется в том числе для обозначения морального и материального ущерба, причиненного человеку. Это значение, которое слово сохраняло до конца XVІІІ в., с середины столетия позволило использовать его в качестве русского соответствия иноязычным терминам, обозначающим гражданские правонарушения — англ. civil injury, франц. injure civile, injure personnelle. Примеры такого употребления слова обида довольно многочисленны и встречаются как в специальных сочинениях (речах профессоров Московского университета К. Лангера, С. Е. Десницкого, «Наказе Уложенной Комиссии» Екатерины ІІ), так и в художественной литературе (сочинениях Д. И. Фонвизина, А. Н. Радищева, переводных произведениях). Поскольку соответствующие иноязычные термины были составными, в переводных текстах и текстах, ориентированных на западноевропейскую терминологию, слово обида часто сопровождалось определениями гражданская, личная, персональная. Следствием этого стало то, что сам термин приобрел значение гиперонима и без уточняющих определений мог употребляться в качестве общего наименования всех случаев нарушения закона, в том числе и уголовных преступлений. В частности, такие примеры встречаются в трехтомном переводном трактате «Истолкования аглинских законов» (перевел с английского С. Е. Десницкий, 1780–1782 гг.), где слово обида может соответствовать терминам wrong и offence оригинала. Но в целом такие случаи были относительно немногочисленны.
В качестве же наименования гражданского правонарушения слово обида использовалось до конца XVІІІ в. Однако на протяжении всего столетия оно подвергалось постепенной детерминологизации и в первой трети XІX в. оказалось вытеснено из специального языка во всех значениях.
В древнерусских памятниках слово обида фиксируется с XІ в., где употребляется в том числе для обозначения морального и материального ущерба, причиненного человеку. Это значение, которое слово сохраняло до конца XVІІІ в., с середины столетия позволило использовать его в качестве русского соответствия иноязычным терминам, обозначающим гражданские правонарушения — англ. civil injury, франц. injure civile, injure personnelle. Примеры такого употребления слова обида довольно многочисленны и встречаются как в специальных сочинениях (речах профессоров Московского университета К. Лангера, С. Е. Десницкого, «Наказе Уложенной Комиссии» Екатерины ІІ), так и в художественной литературе (сочинениях Д. И. Фонвизина, А. Н. Радищева, переводных произведениях). Поскольку соответствующие иноязычные термины были составными, в переводных текстах и текстах, ориентированных на западноевропейскую терминологию, слово обида часто сопровождалось определениями гражданская, личная, персональная. Следствием этого стало то, что сам термин приобрел значение гиперонима и без уточняющих определений мог употребляться в качестве общего наименования всех случаев нарушения закона, в том числе и уголовных преступлений. В частности, такие примеры встречаются в трехтомном переводном трактате «Истолкования аглинских законов» (перевел с английского С. Е. Десницкий, 1780–1782 гг.), где слово обида может соответствовать терминам wrong и offence оригинала. Но в целом такие случаи были относительно немногочисленны.
В качестве же наименования гражданского правонарушения слово обида использовалось до конца XVІІІ в. Однако на протяжении всего столетия оно подвергалось постепенной детерминологизации и в первой трети XІX в. оказалось вытеснено из специального языка во всех значениях.