Семантическое поле слова «страх» в русском и португальском языках
Галина Викторовна Петрова
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
198
2016-03-17
16:40 -
16:55
Ключевые слова, аннотация
В работе исследуются семантические поля слова «страх» в русском и португальском языке и три основных синтаксических структуры, при помощи которых описывается данная эмоция (А боится N; N пугает А; страх охватил А). Рассматриваются синтаксические средства, применяемые для описания причины страха (имя, инфинитив и пропозиция), и их употребление; временная направленность причины (одновременность, проспекция и ретроспекция) и способы ее выражения; анализируется зависимость значения предикатов страха от временной ориентированности причины и ее денотативного статуса.
Тезисы
Страх — это предикат эмоционального состояния. Он
является одноактантным, так как эмоция замкнута внутри субъекта А
(экспериенсера). Страх — эмоция градуируемая: ср. русск. опасение — страх —
ужас, порт.: receio — temor — medo — assombro — susto — pavor — terror (в порядке нарастания интенсивности).
Эмоция страха обычно
описывается тремя способами: (1) Субъект А испытывает страх (опасается,
боится); при этом конструкция указывает на определенную активность
субъекта. В португальском языке данной ситуации соответствуют нерасчлененные
предикаты temer, recear и
нерасчлененные предикаты: ter medo, estar (ficar) com medo, sentir medo.
Как правило, в структуре 1) указывается их причина (N): почему А испытывает данную эмоцию. Актант, вводимый
предлогом «за» (порт. por), является не
причиной, а свернутой пропозицией: бояться за В — бояться потери В: temer pela própria segurança. (2) Эмоция часто описывается, как некая
активная, действующая независимо от субъекта сила, которая завладевает А и
заставляет его совершать определенные действия: E apoderou-se de mim o medo do incompreensível. (3)
Субъект и причина (N) меняются синтаксическими ролями, причина ставится в позицию подлежащего,
эмоция выражается каузативным глаголом, а субъект эмоции встает в позицию
дополнения: N заставляет А испытывать страх. Нерасчлененные каузативные глаголы в
португальском языке представляют собой широкий ряд: assustar, acobardar, amendrontar, apavorar, assombrar, atemorizar, aterrar, aterrorizar и др. Расчлененные
каузативы представлены оборотами: dar (meter, fazer, incutir, causar, inspirar, impor) medo. Причина в
конструкции 1) может выражаться одушевленным (Tinha medo de Jorge), неодушевленным
конкретным (ele temia funerárias) или абстрактным существительным (temer
a morte), инфинитивом (ter medo de entrar em casa) и
пропозицией (Temo que isto aconteça). Причина выражается инфинитивной конструкцией в том
случае, если субъект глагола «бояться» кореферентен субъекту инфинитива: Eu tinha um medo de acabar na rua. Если эти субъекты не совпадают, употребляется
придаточное с союзом que: Temia que lhe acontecesse qualquer coisa. Причина может быть обращена в ретроспекцию, в
проспекцию (в большинстве случаев) или указывать на
одновременность. Причина, обращенная в будущее и выраженная пропозицией,
свидетельствует о семантическом сдвиге: предикаты эмоции превращаются в
интенсиональные предикаты и не могут быть перефразированы при помощи слова «страх» (они становятся «бояться 2» по терминологии Анны
Зализняк): Eu temo que se faça um escândalo. В порт. яз. наблюдается расхождение между семантикой и синтаксисом: он маркирует
такое придаточное сослагательным наклонением, которое употребляется после
глаголов эмоции, при том, что интенсиональные глаголы требуют индикатива.