45th International Philological Research Conference

Тестирование как вид контроля навыков перевода

Вера Алексеевна Батиг
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

2-У
2016-03-19
13:00 - 13:30

Ключевые слова, аннотация

Одна из самых важных проблем теории перевода — проблема эквивалентности или адекватности. Перевод текста или высказывания должен быть осуществлен с наименьшими потерями содержания. Тестирование считается одним из наиболее эффективных средств контроля полученных навыков. Цель таких тестов — не только проверить полученные переводческие навыки, но и выявить основные ошибки, которые может совершить переводчик. Одной из наиболее серьезных ошибок является нарушение семантической нормы в переводе.

Тезисы

В докладе рассматриваются навыки перевода с одного языка на другой и анализируются методы их тестирования.
Одна из самых важных проблем теории перевода — проблема эквивалентности или адекватности. А. О. Иванов считает, что целесообразней употреблять термин А. В. Федорова «адекватность». Перевод текста или высказывания должен быть осуществлен с наименьшими потерями содержания.

Речевая деятельность обязательно включает в себя автоматизированные компоненты, то есть навыки. Тестирование считается одним из наиболее эффективных средств контроля полученных навыков. В качестве объекта контроля при тестировании навыков перевода выделяют максимально полную и точную передачу смысла исходного текста, нахождение межъязыковых эквивалентов и устойчивых переводческих соответствий, успешное применение переводческих трансформаций, правильное оформление речи на языке перевода (орфография, грамматика, синтаксис, стиль). Следовательно, при составлении тестов, целью которых является проверить переводческие навыки, необходимо учитывать грамматические аспекты перевода (строй языка, безэквивалентные конструкции, актуальное членение предложения и т. д.) и лексические (перевод многозначных слов и терминов, лакун, реалий).

Еще одной целью таких тестов является выявление основных ошибок, которые может совершить переводчик, например таких, как нарушения семантической нормы в переводе.