Сопоставление узлов разночтений в текстах греческого и славянского Нового Завета (на материале 525 списков славянского Евангелия от Матфея XI–XVI вв.)
Дина Марковна Миронова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
193
2016-03-17
16:25 -
16:45
Ключевые слова, аннотация
В работе проводится сопоставительный анализ узлов
разночтений в рукописях славянского и греческого Нового Завета на материале Евангелия
от Матфея 14.14 — 14.34.
Выявляются те чтения греческого Нового Завета, которые имеют
отражение в славянском тексте, а также решается вопрос о связи текстологически релевантных
чтений различных типов с чтениями греческого оригинала.
Тезисы
Наряду с определением
текстологической релевантности традиционных типов узлов разночтений, при
исследовании славянской новозаветной традиции важно сопоставить выявленные узлы
разночтений с разночтениями в греческом тексте. Поскольку при переписывании
текстов писцы могли сверяться с греческим оригиналом, разночтения в греческом Новом
Завете могут объяснить некоторые разночтения в славянском тексте Нового Завета.
При этом одни узлы разночтений в славянском Новом Завете происходят из
греческого, другие возникают параллельно, то есть одно и тоже слово или
словосочетание в греческом имеет одну
вариативность, в славянском — другую. В славянском переводе есть и своя
вариативность, не имеющая параллелей в греческом. Также имеют место случаи,
когда в греческом встречается только одно чтение, а в славянском - как
буквальный перевод с греческого, так и
другой вариант, характерный именно для текста славянского Нового Завета.
В исследуемом отрывке Мф. 14.14–34 в греческом Новом Завете можно выделить 143 узла разночтений (по критическому аппарату изданий Aland 1989, Soden 1902–1913, и некоторых лекционариев: Collations …1933, The Lectionary Text…1959), среди которых 51 узел — омиссии, 32 — строевые элементы, 27 — грамматические чередования, 20 — перестановки и 13 — лексические чередования. Из 143 узлов греческого Нового Завета в славянским Новом Завете встречаются 85 узлов разночтений, из них перестановок — 14, лексических замен — 7, строевых элементов — 19, омиссий — 29, грамматических замен — 16. Среди разночтений, играющих роль текстологических примет славянского текста, в греческом Новом Завете имеют параллели 5 омиссий, 5 строевых элементов, 3 лексических варианта, 4 грамматических, 7 перестановок.
Пять из шести строевых элементов, все омиссии и семь из десяти примет перестановок в славянском тексте имеют параллели в греческом тексте. В связи с этим и учитывая также, что при классификации рукописей при помощи кластерного анализа строевые элементы показывают очень низкую степень релевантности, можно считать релевантными только те из них, которые имеют параллели в греческом Новом Завете. То же можно сказать и об омиссиях. Почти все греческие грамматические чередования в Мф. 14.14 — 14.34 находят отражение в узлах разночтений славянского Нового Завета, однако в славянском Новом Завете грамматических чередований гораздо больше, и только четыре из тридцати грамматических примет связаны с греческим текстом. Лексические замены в основном не имеют связи с греческими чередованиями. Этот класс узлов разночтений в славянском тексте является более многочисленным, чем в греческом.
В исследуемом отрывке Мф. 14.14–34 в греческом Новом Завете можно выделить 143 узла разночтений (по критическому аппарату изданий Aland 1989, Soden 1902–1913, и некоторых лекционариев: Collations …1933, The Lectionary Text…1959), среди которых 51 узел — омиссии, 32 — строевые элементы, 27 — грамматические чередования, 20 — перестановки и 13 — лексические чередования. Из 143 узлов греческого Нового Завета в славянским Новом Завете встречаются 85 узлов разночтений, из них перестановок — 14, лексических замен — 7, строевых элементов — 19, омиссий — 29, грамматических замен — 16. Среди разночтений, играющих роль текстологических примет славянского текста, в греческом Новом Завете имеют параллели 5 омиссий, 5 строевых элементов, 3 лексических варианта, 4 грамматических, 7 перестановок.
Пять из шести строевых элементов, все омиссии и семь из десяти примет перестановок в славянском тексте имеют параллели в греческом тексте. В связи с этим и учитывая также, что при классификации рукописей при помощи кластерного анализа строевые элементы показывают очень низкую степень релевантности, можно считать релевантными только те из них, которые имеют параллели в греческом Новом Завете. То же можно сказать и об омиссиях. Почти все греческие грамматические чередования в Мф. 14.14 — 14.34 находят отражение в узлах разночтений славянского Нового Завета, однако в славянском Новом Завете грамматических чередований гораздо больше, и только четыре из тридцати грамматических примет связаны с греческим текстом. Лексические замены в основном не имеют связи с греческими чередованиями. Этот класс узлов разночтений в славянском тексте является более многочисленным, чем в греческом.