Вариативность английских бытийных предложений с вводным подлежащим there в нарративном дискурсе
Екатерина Юрьевна Хрисонопуло
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный институт культуры
Санкт-Петербургский государственный институт культуры
201
2016-03-16
13:20 -
13:35
Ключевые слова, аннотация
Английские бытийные предложения с вводным подлежащим there достаточно регулярно употребляются вариативно с конструкциями, имеющими референтное подлежащее, в нарративном тексте. Анализ языковых данных из текстов художественной литературы показывает, что выбор предложения с одним из двух типов подлежащих мотивируется когнитивно-дискурсивной дифференциацией партиципанта и сеттинга, выражаемых референтным подлежащим и вводным there, соответственно, а также разграничением между лицом, наделяемым интенциональностью, и экспериенциальной сферой лица (there), мыслимой в качестве локуса события.
Тезисы
Английские бытийные предложения с вводным подлежащим there, трактуемым во многих грамматических описаниях в качестве исключительно структурного (десемантизированного) синтаксического элемента, в нарративном дискурсе нередко употребляются вариативно с предложениями, имеющими смысловое подлежащее, что, в свою очередь, приводит к очевидной корреляции вводного there и референтной единицы в функции подлежащего: (1) There was a picture — I saw a picture; (2) There was a problem — I had a problem; (3) There was a difficulty — I experienced a difficulty. В настоящем исследовании ставится цель выявить факторы вариативного употребления бытийных предложений с вводным there и конструкций со смысловым подлежащим в случаях типа (1) — (3). В связи с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: (а) определить функциональную значимость вводного there по сравнению со смысловым подлежащим в составе варьирующих конструкций; (б) идентифицировать характер речевой деятельности, предопределяющей выбор одного из двух типов конструкций. В качестве теоретической предпосылки исследования выступает положение Р. Лангакера о наличии семантического содержания у всех языковых единиц независимо от их референтного статуса, а также о наличии в составе языковой семантики как концептуального содержания, так и ментального конструирования, отличающего данную языковую единицу от любой другой, соотносимой с ней. Материалом для исследования послужили примеры, представляющие нарративный дискурс, извлеченные из современной англоязычной художественной литературы. Совокупный объем рассмотренного материала составляет 350 примеров. На первом этапе анализа языкового материала устанавливался трансформационный потенциал исследуемых типов конструкций с привлечением информантов-носителей языка. Это позволило квалифицировать ментальное конструирование, происходящее при дифференцированном употреблении конструкций в дискурсе, как разграничение концептуальных архетипов, называемых Р. Лангакером — на примере другого языкового материала — «партиципантом» и «сеттингом». При этом партиципант, выражаемый смысловым подлежащим, указывает на лицо в формате актуальной реальности, в то время как сеттинг, обозначаемый вводным there, имплицирует экспериенциальную сферу лица (в том числе перцептивную и/или ментальную) в формате мысленно репрезентированной реальности. Оценка контекстов употребления предложений с подлежащим-сеттингом и подлежащим-партиципантом на втором этапе анализа позволила установить, что выбор предложения с одним из двух типов подлежащих определяется действием дискурсивных факторов, в частности, событийным представлением сущности, помещаемой в экспериенциальную сферу лица, при выборе вводного there по контрасту с наделением интенциональностью самого лица при выборе смыслового подлежащего.