Псалтырь как источник церковнославянской лексики в языке М. В. Ломоносова (на материале переложений псалмов)
Миляуша Габдрауфовна Шарихина
Докладчик
научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
124
2016-03-16
17:00 -
17:30
Ключевые слова, аннотация
В
докладе приводятся данные сопоставительного лексико-семантического анализа переложений
псалмов М. В. Ломоносова и их церковнославянских оригиналов. Исследование
показало, что источником лексики, используемой Ломоносовым в текстах отдельных псалмов, является не только параллельное чтение их оригиналов, но и вся Псалтырь. Благодаря этому достигается необходимое стилистическое единство стихотворного текста. Заслуживает внимания и то, что те же лексемы нередко употребляются Ломоносовым в одической поэзии, участвуя таким образом в формировании высокого стиля.
Тезисы
1. В поэтическом творчестве М. В. Ломоносова
отдельное место занимают переложения псалмов (всего 9), которые, по наблюдениям
многих исследователей, достаточно близко следуют их церковнославянскому
оригиналу. При этом все они составлялись в период формирования стилистической
концепции автора (1740–1750-е гг.), в основе которой лежало понимание важной роли
церковнославянского языка.
2. Прекрасное знание Ломоносовым текста Псалтыри, безусловно, способствовало широкому усвоению ее поэтических и языковых средств. Между тем значение данного текста для языка Ломоносова до сих пор в полной мере не исследовано.
3. В ходе исследования нами был проведен сопоставительный анализ лексики, использованной в переложениях псалмов Ломоносова, с текстом церковнославянского оригинала. Были выделены лексемы, которые повторяются в параллельных текстах. Кроме того, фиксировались случаи отклонений стихотворного переложения от текста оригинала. Для некоторых случаев источники обнаруживались в других псалмах. Этим, возможно, объясняется то, что даже независимое от конкретного чтения церковнославянского оригинала употребление языковых средств не нарушало общего стилистического строя стихотворного переложения.
4. В ряде случаев лексические заимствования из текста Псалтыри подвергаются творческой переработке в одической поэзии Ломоносова. Выявление подобных случаев носит предварительный характер и, безусловно, требует дополнительного исследования. Однако те из них, которые не вызывают сомнений, представляют собой яркие свидетельства индивидуально-авторского освоения церковнославянской лексики в языке Ломоносова.
2. Прекрасное знание Ломоносовым текста Псалтыри, безусловно, способствовало широкому усвоению ее поэтических и языковых средств. Между тем значение данного текста для языка Ломоносова до сих пор в полной мере не исследовано.
3. В ходе исследования нами был проведен сопоставительный анализ лексики, использованной в переложениях псалмов Ломоносова, с текстом церковнославянского оригинала. Были выделены лексемы, которые повторяются в параллельных текстах. Кроме того, фиксировались случаи отклонений стихотворного переложения от текста оригинала. Для некоторых случаев источники обнаруживались в других псалмах. Этим, возможно, объясняется то, что даже независимое от конкретного чтения церковнославянского оригинала употребление языковых средств не нарушало общего стилистического строя стихотворного переложения.
4. В ряде случаев лексические заимствования из текста Псалтыри подвергаются творческой переработке в одической поэзии Ломоносова. Выявление подобных случаев носит предварительный характер и, безусловно, требует дополнительного исследования. Однако те из них, которые не вызывают сомнений, представляют собой яркие свидетельства индивидуально-авторского освоения церковнославянской лексики в языке Ломоносова.