Художественная и культурная ценность имен собственных в повести «Собачье сердце» М. Булгакова (на фоне переводов на китайский язык)
Ди Чжан
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
215-а
2016-03-17
18:15 -
18:25
Ключевые слова, аннотация
Имена собственные выполняют в художественном тексте важные идейно-художественные
функции, раскрывают авторское мировоззрение и мировидение. Однако в переводе литературного
произведения на другой язык их функции не всегда очевидны, а авторские намерения
порой размываются. В докладе рассматриваются имена собственные в повести «Собачье
сердце» М. Булгакова и решаемые с их помощью задачи. Выявление роли имен собственных
осуществляется на фоне их соответствий в тексте перевода на китайский язык.
Тезисы
Описываемые М. Булгаковым в повести «Собачье сердце» события
происходят в 20-е гг. XX в. в Москве. В том, чтобы очертить время и место действия
(хронотоп), показать эпоху и трудное время после революции и гражданской войны,
участвуют разные пласты лексики. Для показа реалий-«предметов», за счет которых
создается достоверность происходящего, автором используются слова-наименования реалий.
Они образуют целую систему и обладают лингвокультурологической ценностью: это антропонимы — имена собственные (Преображенский, Борменталь, Швондер, Шариков, Роза Люксембург,
Каутский и др.), многочисленные топонимы (по большей части это урбанонимы: Пречистенка,
Обухов, Моссельпром, и др.), наименования учреждений и организаций — аббревиатуры
(Главрыба, Жиркость, кооператив Центрохоза), наименования денежных единиц и единиц
длины и веса (червонец, пятиалтынный, аршин, золотник, верста), наименования профессий
и социального статуса (сахарозаводчик, буржуй, пролетарий, председатель домкома,
дворник, карманник), речь представителей постреволюционного пространства в содержательном
и стилистическом аспектах — формы обращений (господин, товарищ, гражданин), формулы
вежливости (Благоволите!) и т. д. Имена собственные (ИС), обладая художественной
и культурно-исторической ценностью, составляют один из весьма специфических разрядов
единиц. Это особенные реалии, относящиеся
обычно к фоновой лексике. У М. Булгакова они особенно важны, поскольку речь идет
о социальном конфликте. Богатство и разнообразие
использованной Булгаковым культурно маркированной лексики создает при передаче на
китайский язык значительные трудности, хотя в целом проблема перевода безэквивалентной
лексики разработана в теории и показана на практике достаточно хорошо. Так, фамилия
профессора Филиппа Филипповича Преображенского отличается звучностью и имеет у Булгакова
яркую внутреннюю форму. Профессор — светило медицины, новатор, преобразователь,
творец нового человека. Преображать мир — значит изменять его творчески, делать
его лучше. В китайском же переводе фамилия профессора утрачивает внутреннюю форму,
что существенно обедняет смысл; передано
только звуковое подобие имени. Комичным выглядит имя новоявленного гражданина Полиграфа
Полиграфовича Шарикова, где каждое имя говорящее. Полиграф — название аппарата,
способного проверить правдивость говорящего, в то время как носитель этого имени
враль и редкий невежа. Это имя кажется странным и на фоне иных календарных русских
имен. Однако для читателя перевода эта информация остается не до конца проясненной.
Между тем, необходимость адекватных переводов в условиях межкультурной коммуникации
говорит в пользу подобных исследований.