45th International Philological Research Conference

Прагматические аспекты перевода: концепция переводческого маневрирования

Татьяна Петровна Третьякова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-03-17
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются аспекты контекстной прагматики, релевантные для представления концепции переводческого маневрирования, связанной с комплексным соотношением трех компонентов. К ним относятся:
1) тематический потенциал текста, связанный с его референциальным значением;
2) требования аудитории, которые определяются социо-культурным, временным параметрами существования текста;
3) способы презентации, к которым относятся использование разных видов кодификации.
Баланс между этими тремя компонентами, существующим в комплексе, позволяет оценивать функциональную эквивалентность текстов.

Тезисы

Оригинальный и переводной тексты существуют во взаимодействии с такими параметрами как действительность, социум определенной эпохи, специфика авторской фразеологии, умение переводчика передать культурные нюансы, т. е. факторам прагматического контекста. К настоящему времени контекстная прагматика позволяет определить дискурсивные характеристики текста в рамках его конвенциональных функций, интерактивные модели восприятия текста и риторический эффект воздействия текстов. Цель настоящего доклада — рассмотреть аспекты контекстной прагматики, релевантные для представления концепции переводческого маневрирования. Концепция переводческого маневрирования возникла из того факта, в разнообразных видах переводов в XXI в. проблематика культурной идентичности сталкивается с гетерогенностью мира, и существованием мульти-медиального информационного пространства. Медиальное пространство театра и кинематографа неоднократно открывали возможности интерпретации многих классических произведений. В качестве примеров можно привести такие классические английские произведения как переводы английского эпоса «Беовульф» или переводы «Гамлета» У. Шекспира. Предлагаемая концепция переводческого маневрирования связана с определением таких компонентов сравнения оригинального и переводного текстов как тематический потенциал, требования аудитории и способы презентации. Тематический потенциал позволяет учитывать референциальную соотнесенность текста в рамках разных видов перевода. В этом случае учитывается интерпретация контента текстов с позиции их цельности и связности. В ряде случаев можно наблюдать нарушение тематического потенциала, например, при адаптированном переводе, или кинопереводе. В частности, при создании киноверсии «Беовульфа» режиссером Р. Земенисом (2007) почти полностью искажается фабула фильма. Требования аудитории позволяют учитывать социум определенной эпохи, особую авторскую позицию в отношении интерпретации психологических и морально-этических норм, представленных в тексте. Контекстная прагматика в этом случае проявляется как способ моделирования интерактивных характеристик текста в процессе восприятия в отношении достижения смыслового эффекта. Б. Л. Пастернак писал текст перевода «Гамлета» современным ему языком со всеми лексическими, синтаксическими и стилистическими особенностями. Этот факт привел к появлению иной тональности текста по сравнению с оригиналом. Способы презентации определяются современным полифункциональным и поликодовым характером существования текстов/высказываний. Поиск представления устойчивых форм презентации этикетных ситуаций или сравнение воздействующей силы директивных высказываний при разных видах перевода и мультимедиальности позволяет уточнить роль этого фактора.