Прагматические аспекты перевода: концепция переводческого маневрирования
            Татьяна Петровна Третьякова
        
        
        Докладчик
        
        
        профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-03-17
14:40 -
        14:55
    Ключевые слова, аннотация
    В докладе рассматриваются аспекты контекстной
прагматики, релевантные для представления концепции переводческого
маневрирования,
связанной с комплексным соотношением трех компонентов. К ним относятся:
1) тематический потенциал текста, связанный с его референциальным значением;
2) требования аудитории, которые определяются социо-культурным, временным параметрами существования текста;
3) способы презентации, к которым относятся использование разных видов кодификации.
Баланс между этими тремя компонентами, существующим в комплексе, позволяет оценивать функциональную эквивалентность текстов.
1) тематический потенциал текста, связанный с его референциальным значением;
2) требования аудитории, которые определяются социо-культурным, временным параметрами существования текста;
3) способы презентации, к которым относятся использование разных видов кодификации.
Баланс между этими тремя компонентами, существующим в комплексе, позволяет оценивать функциональную эквивалентность текстов.
Тезисы
    Оригинальный и переводной тексты  существуют во взаимодействии с такими параметрами как действительность, социум
определенной эпохи, специфика авторской фразеологии,  умение переводчика передать  культурные нюансы, т. е. факторам прагматического контекста. К настоящему времени контекстная
прагматика позволяет определить дискурсивные характеристики текста в
рамках его
конвенциональных функций,   интерактивные
модели восприятия текста и  риторический эффект воздействия текстов.  
  Цель настоящего
доклада — рассмотреть
 аспекты контекстной прагматики, релевантные для
представления концепции переводческого маневрирования. Концепция переводческого маневрирования  возникла из
того факта, в разнообразных видах переводов в XXI в. проблематика культурной идентичности сталкивается с гетерогенностью мира,
и существованием
мульти-медиального информационного пространства. Медиальное
пространство театра и  кинематографа
неоднократно открывали возможности интерпретации многих классических произведений.  В качестве примеров можно привести такие  классические английские произведения  как переводы английского эпоса «Беовульф» или переводы «Гамлета» У. Шекспира.
Предлагаемая концепция переводческого
маневрирования  связана с определением таких компонентов
сравнения оригинального и переводного текстов как тематический потенциал, требования аудитории и способы
презентации. 
Тематический потенциал позволяет учитывать референциальную
соотнесенность текста в рамках разных видов перевода. В этом случае учитывается интерпретация контента текстов с позиции их цельности и связности. В ряде случаев можно наблюдать нарушение тематического потенциала,
например, при
адаптированном переводе, или кинопереводе. В
частности, при создании киноверсии «Беовульфа» режиссером  Р. Земенисом (2007) почти полностью искажается  фабула фильма. 
Требования аудитории позволяют учитывать  социум определенной эпохи,
особую авторскую позицию
в отношении
интерпретации  психологических и морально-этических норм, представленных в тексте. Контекстная прагматика в этом случае проявляется как способ моделирования интерактивных характеристик  текста в процессе восприятия в отношении достижения смыслового эффекта. Б. Л. Пастернак  писал текст перевода «Гамлета» современным ему языком со всеми лексическими,
синтаксическими и стилистическими особенностями. Этот факт привел к
появлению иной
тональности текста по сравнению с оригиналом.
Способы презентации  определяются современным полифункциональным и  поликодовым характером
существования текстов/высказываний.  Поиск представления устойчивых форм презентации этикетных ситуаций или сравнение воздействующей силы директивных высказываний при разных видах перевода и мультимедиальности позволяет уточнить роль этого фактора.