Русско-чешская интерференция на материале учебного корпуса чешского языка
Наталья Дмитриевна Игнатьева
Докладчик
старший преподаватель
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
4-У
2016-03-17
14:45 -
15:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе сопоставляются
результаты коллективной работы по сбору картотеки с ошибками студентов-русистов, проведенной на философском факультете Карлова университета
при кафедре русского и украинского языков под руководством доц. М. Затовканюка
в 1960-е гг., и электронный учебный корпус (компьютеризированная база данных, представленная текстами
студентов, изучающих иностранный язык). Особое внимание уделено возможностям
корпуса и использованию его материалов при изучении явления русско-чешской
интерференции.
Тезисы
Доклад посвящен истории и
становлению чешского учебного корпуса. Сравнивается картотека с
ошибками студентов-русистов,
которую собрали на философском факультете Карлова университета при кафедре
русского и украинского языков под руководством доц. М. Затовканюка в 1960-е гг. (было собрано 30 000 карточек), и электронный
учебный корпус 2010–2014 гг. (компьютеризированная
база данных, представленная текстами студентов, изучающих иностранный язык),
который содержит материал речи людей, не являющихся носителями чешского языка (Žákovský
korpus / akviziční
korpus
L2 /
learner Corpus). Данный корпус чешского языка (Žákovský korpus) содержит как письменную, так и устную речь на всех уровнях знаний чешского в
объеме примерно 2 миллионов слов. Обновленная версия в 2014 г. (CzeSL-SGT) включила в себя больше
сведений о респондентах и стала, несомненно, бесценным источником материала для
исследования русско-чешской интерференции.
Использование материала корпуса дало возможность с большой точностью
проводить анализ реализации и функционирования языковых единиц, выявлять общие языковые
закономерности, находить различные виды интерферем в области грамматики,
лексики, синтаксиса.
Благодаря
таким критериям отбора материала, как первый язык респондента, продолжительность
изучения неродного (чешского) языка, корпус позволил также выявить особенности интерференции
на начальном и продвинутом этапах изучения чешского языка именно у носителей
русского языка. При введении, например, слова česky, появятся записи вроде Díky *jednomu *dobrému klukovi, který mi* tlumočil česky na rusky, jsem
se zaregistrovala. В одном предложении мы
находим примеры морфологической
(jednomu — вместо jednemu),
лексической (dobrému klukovi —
вместо hodnému),
синтаксической интерференций (tlumočil
česky na rusky — вместо tlumočil
z češtiny do ruštiny). Учебный корпус помогает раскрыть все многообразие явления русско-чешской интерференции,
ее различные проявления. С другой стороны, наряду с исследованиями по
усвоению второго языка, учебные корпуса часто применяются непосредственно в
учебном процессе: сопоставление языка учащегося с языком носителя и анализ ошибок
в языке учащегося помогает студентам уменьшить разрыв между их интеръязыком и
изучаемым языком.
В докладе мы попытались представить
чешский учебный корпус как один из современных и эффективных способов в
изучении чешского языка и преодоления интерференции.
Литература
ŠEBESTA, K. Korpusy češtiny a osvojování jazyka. Studie z aplikované lingvistiky / Studies in Applied Linguistics. roč. 1, č. 2, 11–34, 2010.
ŠTINDLOVÁ, B. Žákovský korpus. Budoucnost pro poznávání akvizice cizího jazyka / Minulost, přítomnost a budoucnost v jazyce a v literatuře. Ústí nad Labem 1.–3. 9. 2010.
Литература
ŠEBESTA, K. Korpusy češtiny a osvojování jazyka. Studie z aplikované lingvistiky / Studies in Applied Linguistics. roč. 1, č. 2, 11–34, 2010.
ŠTINDLOVÁ, B. Žákovský korpus. Budoucnost pro poznávání akvizice cizího jazyka / Minulost, přítomnost a budoucnost v jazyce a v literatuře. Ústí nad Labem 1.–3. 9. 2010.