Анализ перевода речи персонажей в моменты эмоционального напряжения в романе Стендаля «Красное и черное» на русский и арабский языки
Шахразед Хасен
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2016-03-19
12:20 -
12:35
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается
перевод на русский и арабский языки трёх эпизодов романа Стендаля «Красное и
черное», которые иллюстрируют эмоциональные состояния персонажей. Сравнение
разных переводов одного художественного текста, осуществленных на разных
языках, позволяет выявить наиболее успешные приемы перевода, а также сделать
выводы о национальной специфике перевода в столь разных культурах, как русская
и арабская.
Тезисы
Сравнение разных переводов одного текста рассматривается как
один из способов совершенствования перевода. При этом обычно сравнению подвергаются разные переводы на один язык. В
докладе представлена попытка сравнительного анализа переводов одного произведения
на разные языки.
Для анализа выбран роман Стендаля
«Красное и черное», где значительную часть занимает диалог. При
переводе диалога в художественном тексте переводчик решает как задачу
адекватной передачи индивидуального авторского стиля писателя, так и задачу
передачи средствами другого разговорного языка, с использованием иной
эмоционально-экспрессивной лексики, содержательного и эмоционального наполнения
оригинального диалога с учетом коммуникативной ситуации, в которой находятся
собеседники.
В докладе
рассматриваются реплики, в которых находят выражение следующие эмоциональные
состояния героев: гнев и желание
оскорбить собеседника; выражение разнообразных чувств и эмоций (чувства вины,
любви и т. п.); ирония по отношению к предмету обсуждения.