45th International Philological Research Conference

Анализ перевода речи персонажей в моменты эмоционального напряжения в романе Стендаля «Красное и черное» на русский и арабский языки

Шахразед Хасен
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2016-03-19
12:20 - 12:35

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается перевод на русский и арабский языки трёх эпизодов романа Стендаля «Красное и черное», которые иллюстрируют эмоциональные состояния персонажей. Сравнение разных переводов одного художественного текста, осуществленных на разных языках, позволяет выявить наиболее успешные приемы перевода, а также сделать выводы о национальной специфике перевода в столь разных культурах, как русская и арабская.

Тезисы

Сравнение разных переводов одного текста рассматривается как один из способов совершенствования перевода. При этом обычно сравнению подвергаются разные переводы на один язык. В докладе представлена попытка сравнительного анализа переводов одного произведения на разные языки. Для анализа выбран роман Стендаля «Красное и черное», где значительную часть занимает диалог. При переводе диалога в художественном тексте переводчик решает как задачу адекватной передачи индивидуального авторского стиля писателя, так и задачу передачи средствами другого разговорного языка, с использованием иной эмоционально-экспрессивной лексики, содержательного и эмоционального наполнения оригинального диалога с учетом коммуникативной ситуации, в которой находятся собеседники. В докладе рассматриваются реплики, в которых находят выражение следующие эмоциональные состояния героев:  гнев и желание оскорбить собеседника; выражение разнообразных чувств и эмоций (чувства вины, любви и т. п.); ирония по отношению к предмету обсуждения.