«Горит восток зарею новой...» (Hor. Epod. 9, 17)
Софья Кондратьевна Егорова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2016-03-17
14:30 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматривается текстологическая трудность в 9-м эподе Горация. В 17–18-м стихах
в рукописях читаем: adhuc/ad hunc frementes
verterunt bis mille equos / Galli canentes Caesarem. Обычно под местоимением hunc понимают
Марка Антония (упомянутого в стт. 11–13), хотя предшествующий стих также содержит
сущ. м. р. sol. На мой взгляд, автор чтения ad hunc понимал
его как ad solem (orientem) — повернули коней на восток: представляется, что выражение sol aspicit conopium (солнце
узрело москитную сетку) указывает именно на рассвет — время, когда в древности
производился осмотр диспозиции врага.
Тезисы
В докладе рассматривается текстологическая трудность в 9-м
эподе Горация, посвященном битве при Акции. В 17–18-м стихах в рукописях читаем: adhuc/ad
hunc frementes verterunt bis mille equos / Galli canentes Caesarem. В изданиях
в текст обычно принимается позднее средневековое чтение at huc или
же издатели решаются на различные исправления. Однако существующие хорошо
засвидетельствованные чтения также заслуживают объяснения. Обычно (начиная со
времен Поздней античности) предлог ad поясняют как contra, а под местоимением hunc понимают
Марка Антония (упомянутого в стт. 11–13), хотя предшествующий стих также содержит
сущ. м. р. — sol aspicit conopium, солнце узрело
москитную сетку (возмутительную среди военных знамен). На мой взгляд, автор
чтения ad hunc понимал его как ad solem (orientem) — галаты повернули коней на восток: представляется,
что выражение sol aspicit conopium указывает именно на восход солнца – время, когда в древности
производился осмотр диспозиций врага (см., например, Caes. BG I, 22, 1–2; Liv.
22, 28 и 42). Глагол aspicere используется в сходном контексте у Горация (Epist. 1, 16, 6; Carm. 2, 17, 17) и Овидия (Fast. 2, 268).
Хотя это соображение может и не приблизить нас к авторскому тексту, отметим тем не менее, что оно соответствует реконструкции хода сражения: источники упоминают не участие галатов в битве, что подразумевают остальные чтения и толкования разбираемого места, а именно их уход из расположения Марка Антония на западной оконечности Балканского п-ова, что, на мой взгляд, можно передать словами «галаты, воспевая Цезаря, повернули две тысячи фыркающих коней на восток».
Хотя это соображение может и не приблизить нас к авторскому тексту, отметим тем не менее, что оно соответствует реконструкции хода сражения: источники упоминают не участие галатов в битве, что подразумевают остальные чтения и толкования разбираемого места, а именно их уход из расположения Марка Антония на западной оконечности Балканского п-ова, что, на мой взгляд, можно передать словами «галаты, воспевая Цезаря, повернули две тысячи фыркающих коней на восток».