Взгляд на польские тексты, посвященные русской литературе, как на объект переводоведения (из опыта работы над переводом книги литературоведческих очерков Тадеуша Климовича «Пожар сердца» («Pożar serca») — в русском издании «Тайны великих»)
Andrey Vladimirovich Babanov
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2016-03-19
11:20 -
11:35
Ключевые слова, аннотация
В книге Т. Климовича, состоящей из
16 очерков о русских писателях XIX–XX вв., широко используются цитаты из писем
и дневников героев очерков и их родственников, друзей и знакомых, из
воспоминаний и суждений современников, последователей или исследователей.
Книга предполагает в качестве читателя не только филолога-русиста, поэтому цитаты по возможности даются со ссылкой на польскоязычные издания. Это влияет на характер работы переводчика при переводе книги на русский язык, а попутно позволяет оценить объем и качество изданий, формирующих представление польского читателя о русской литературе.
Книга предполагает в качестве читателя не только филолога-русиста, поэтому цитаты по возможности даются со ссылкой на польскоязычные издания. Это влияет на характер работы переводчика при переводе книги на русский язык, а попутно позволяет оценить объем и качество изданий, формирующих представление польского читателя о русской литературе.
Тезисы
Основную часть книги Т. Климовича
составляют биографические очерки, посвященные 16 русским писателям XIX–XX вв. — от
А. С. Пушкина до В. В. Ерофеева. В книге используется
большое количество цитат из писем и дневников как заглавных героев очерков, так
и их родственников, друзей и знакомых, а также из воспоминаний и суждений
современников, последователей или исследователей, в том числе коллег по перу.
Книга ориентирована на массового польского читателя, поэтому цитаты, насколько это возможно, даются со ссылкой на польскоязычные издания, уже функционирующие в польском читательском обороте. Это обстоятельство существенно меняет характер работы переводчика, взявшегося за создание русскоязычной версии данного труда, и в то же время дает возможность оценить объем и качество изданий, формирующих представление польского читателя о русской литературе. Количественно изданные на польском языке тексты, позволяющие углублять знакомство с русской литературой, выглядят весьма впечатляюще. Так, со ссылками на польскоязычные публикации в очерках Т. Климовича приводятся цитаты из писем А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. В. Маяковского, М. И. Цветаевой, Б. Л. Пастернака, В. В. Ерофеева; из дневников А. Г. Достоевской, Л. Н. Толстого, С. А. Толстой, А. А. Блока, А. С. Суворина; из воспоминаний А. Г. Достоевской, А. Я. Панаевой, И. И. Панаева, Т. А. Кузминской, И. Л. Толстого, Т. Л. Сухотиной-Толстой, А. Б. Гольденвейзера, И. Г. Эренбурга, Н. Н. Берберовой, Л. К. Чуковской, Н. Я. Мандельштам, З. Н. Пастернак. На польском языке опубликованы литературоведческие работы Б. И. Бурсова (о Ф. М. Достоевском), М. И. Белкиной (о М. И. Цветаевой), «Булгаковская энциклопедия» Б. В. Соколова, очерки о русской поэзии В. Н. Орлова, очерки В. А. Шенталинского, посвященные взаимоотношениям писателей и советских спецслужб в 20–30-е гг., беседы С. М. Волкова с И. А. Бродском, В. Д. Дувакина с М. М. Бахтиным, труды по истории русской культуры Ю. М. Лотмана. Имеются переводы трудов по русской литературе, написанных западноевропейскими авторами, а также некоторых важных источников, опубликованных на французском, немецком или английском языке.
Качество этих переводов в большинстве случаев вполне удовлетворительно, случаи, когда их нельзя принять безоговорочно (а тем более такие, где требуется обязательная корректировка) сравнительно редки, но именно поэтому их нельзя обойти вниманием. Имеются случаи утраты стилистической выразительности оригинала и даже неверного понимания фактов, сохранения в читательском обороте текстов, полностью утративших актуальность. В одном случае встретилось «досочинение» переведенного текста. С другой стороны, есть пример публикации в переводе на польский язык фрагмента из текста, на языке оригинала на сегодня еще не опубликованного.
Книга ориентирована на массового польского читателя, поэтому цитаты, насколько это возможно, даются со ссылкой на польскоязычные издания, уже функционирующие в польском читательском обороте. Это обстоятельство существенно меняет характер работы переводчика, взявшегося за создание русскоязычной версии данного труда, и в то же время дает возможность оценить объем и качество изданий, формирующих представление польского читателя о русской литературе. Количественно изданные на польском языке тексты, позволяющие углублять знакомство с русской литературой, выглядят весьма впечатляюще. Так, со ссылками на польскоязычные публикации в очерках Т. Климовича приводятся цитаты из писем А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. В. Маяковского, М. И. Цветаевой, Б. Л. Пастернака, В. В. Ерофеева; из дневников А. Г. Достоевской, Л. Н. Толстого, С. А. Толстой, А. А. Блока, А. С. Суворина; из воспоминаний А. Г. Достоевской, А. Я. Панаевой, И. И. Панаева, Т. А. Кузминской, И. Л. Толстого, Т. Л. Сухотиной-Толстой, А. Б. Гольденвейзера, И. Г. Эренбурга, Н. Н. Берберовой, Л. К. Чуковской, Н. Я. Мандельштам, З. Н. Пастернак. На польском языке опубликованы литературоведческие работы Б. И. Бурсова (о Ф. М. Достоевском), М. И. Белкиной (о М. И. Цветаевой), «Булгаковская энциклопедия» Б. В. Соколова, очерки о русской поэзии В. Н. Орлова, очерки В. А. Шенталинского, посвященные взаимоотношениям писателей и советских спецслужб в 20–30-е гг., беседы С. М. Волкова с И. А. Бродском, В. Д. Дувакина с М. М. Бахтиным, труды по истории русской культуры Ю. М. Лотмана. Имеются переводы трудов по русской литературе, написанных западноевропейскими авторами, а также некоторых важных источников, опубликованных на французском, немецком или английском языке.
Качество этих переводов в большинстве случаев вполне удовлетворительно, случаи, когда их нельзя принять безоговорочно (а тем более такие, где требуется обязательная корректировка) сравнительно редки, но именно поэтому их нельзя обойти вниманием. Имеются случаи утраты стилистической выразительности оригинала и даже неверного понимания фактов, сохранения в читательском обороте текстов, полностью утративших актуальность. В одном случае встретилось «досочинение» переведенного текста. С другой стороны, есть пример публикации в переводе на польский язык фрагмента из текста, на языке оригинала на сегодня еще не опубликованного.