Особенности перевода средств выражения отрицания (на примере немецкого префикса un-)
Любовь Николаевна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-03-17
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются особенности перевода немецких лексем,
содержащих префикс «un», на русский язык. Существующие способы
перевода связаны с целым комплексом причин, в частности, с мононегативностью
немецкого языка, неоднозначностью значения самого префикса, а также с
возможностью вариативных способов передачи соответствующих лексем на русский
язык. В качестве материала исследования
используются тексты разной функциональной принадлежности (тексты СМИ и
художественной литературы), а также словарные статьи.
Тезисы
В докладе рассматриваются особенности перевода немецких
лексем, содержащих негативный префикс un-, на русский язык. Данный
конкретный случай связан с более общей проблемой перевода средств выражения
отрицания. Специфика способов перевода связана с целым комплексом причин, в
частности, с разным характером негации в сопоставляемых языках, с неоднозначностью
значения анализируемого префикса, а также с возможностью вариативных способов
передачи соответствующих лексем на русский язык. Для такой пары языков как
немецкий и русский сложность заключается
в том, что немецкий язык в отличие от русского, которому свойственна
полинегативность, характеризуется мононегативностью, что уже накладывает
отпечаток на переводческий процесс.
Анализируемый в докладе префикс является достаточно
продуктивным и характеризуется именной валентностью. Даже словарные данные
позволяют продемонстрировать интересные лексические преобразования, которые
происходят, например, с существительными при присоединении данного префикса: Ding
— вещь, обстоятельство / Unding — бессмыслица, вздор Mensch — человек / Unmensch
— изверг.
При анализе используемых трансформаций удалось выяснить, что
наиболее характерными переводческими приёмами для передачи отрицания,
эксплицированного посредством префикса un-, в художественных текстах являются
поиск соответствий, антонимический перевод и целостное преобразование. В не художественных текстах поиск соответствий (в том числе, терминологических)
явно доминирует над любыми другими преобразованиями; за ним следует перевод с
помощью замен (лексических и синтаксических), а также антонимический перевод.
В качестве материала
исследования используются данные различных двуязычных и одноязычных словарей, а
также аутентичные примеры из текстов разной функциональной принадлежности (в
первую очередь, тексты СМИ и художественной литературы).