Актуализация категории одушевленности в англоязычном тексте
Ольга Владимировна Токарева
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
182
2016-03-18
12:40 -
12:55
Ключевые слова, аннотация
В докладе освещаются результаты исследования механизмов
актуализации значения одушевленности в англоязычных текстах. Контекстуальная одушевленность
впервые рассматривается как категория, носящая градуальный характер. Выделяются
две степени персонификации — частичная и полная. Также одушевленность
рассматривается в тесной связи с категорией гендера и подразделяется на
гендерно нейтральную и гендерно маркированную.
Тезисы
Лексико-грамматическая категория одушевленности имеет
различные средства выражения на нескольких уровнях языка. Сема одушевленности
может либо присутствовать в семантической структуре слова, либо интенционально
актуализоваться в ней автором речи за счет употребления слова в определенном
контексте при осмыслении референта как живого существа или же предмета,
имеющего сходство с живым существом. Объектом исследования, которому посвящен
данный доклад, послужили случаи контекстуальной актуализации значения
одушевленности.
В результате анализа языкового материала единицы контекста, актуализующие значение одушевленности, были разделены на две группы. В одну группу мы включили синкретичные языковые единицы, способные сочетаться как с одушевленными, так и неодушевленными существительными (напр.: глаголы offer, hold и т. д.). В другую группу были включены единицы, комбинирующиеся только лишь с одушевленными существительными (напр.: глаголы shiver, scold) и образующие в сочетании с неодушевленными существительными гибридную структуру, которая за счет семантического рассогласования отражает авторское переосмысление сути денотата, обозначаемого существительным. Таким образом, единицы контекста образуют поле, на периферии которого находятся синкретичные единицы, обеспечивающие лишь частичную персонификацию, и ядро которого составляют единицы, обеспечивающие полную персонификацию.
В границах ядра мы выделили подгруппу единиц контекста, вызывающих актуализацию тесно связанной с категорией одушевленности категории гендера (напр.: личные местоимения he, she и их производные, существительные mister, girl и т. д.). Исключение составляют отдельные случаи узуального употребления личных местоимений применительно к неодушевленным существительным (напр.: death => he, car => she), которые, по всей видимости, тяготеют к периферии поля. Иными словами, контекстуальная одушевленность впервые подразделяется на гендерно нейтральную и гендерно маркированную.
Анализ языкового материала показал, что применение тех или иных переводческих приемов при переводе на русский язык англоязычных текстов с актуализацией значения одушевленности зависит от того, является ли персонификация частичной, полной, гендерно нейтральной или же гендерно маркированной. В этой связи мы полагаем, что рассмотрение актуализации категории одушевленности с позиций теории поля может быть продуктивным при подготовке будущих специалистов в области перевода.
В результате анализа языкового материала единицы контекста, актуализующие значение одушевленности, были разделены на две группы. В одну группу мы включили синкретичные языковые единицы, способные сочетаться как с одушевленными, так и неодушевленными существительными (напр.: глаголы offer, hold и т. д.). В другую группу были включены единицы, комбинирующиеся только лишь с одушевленными существительными (напр.: глаголы shiver, scold) и образующие в сочетании с неодушевленными существительными гибридную структуру, которая за счет семантического рассогласования отражает авторское переосмысление сути денотата, обозначаемого существительным. Таким образом, единицы контекста образуют поле, на периферии которого находятся синкретичные единицы, обеспечивающие лишь частичную персонификацию, и ядро которого составляют единицы, обеспечивающие полную персонификацию.
В границах ядра мы выделили подгруппу единиц контекста, вызывающих актуализацию тесно связанной с категорией одушевленности категории гендера (напр.: личные местоимения he, she и их производные, существительные mister, girl и т. д.). Исключение составляют отдельные случаи узуального употребления личных местоимений применительно к неодушевленным существительным (напр.: death => he, car => she), которые, по всей видимости, тяготеют к периферии поля. Иными словами, контекстуальная одушевленность впервые подразделяется на гендерно нейтральную и гендерно маркированную.
Анализ языкового материала показал, что применение тех или иных переводческих приемов при переводе на русский язык англоязычных текстов с актуализацией значения одушевленности зависит от того, является ли персонификация частичной, полной, гендерно нейтральной или же гендерно маркированной. В этой связи мы полагаем, что рассмотрение актуализации категории одушевленности с позиций теории поля может быть продуктивным при подготовке будущих специалистов в области перевода.