45th International Philological Research Conference

Некоторые наблюдения над семантикой лексем с приставкой пере- в псковских говорах

Olga Vladimirovna Vasilyeva
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

164
2016-03-19
16:40 - 16:55

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются лексемы с приставкой пере-, записанные в псковских говорах и представленные в 25 и 26 выпусках Псковского областного словаря с историческими данными. Анализируется как общерусская, так и диалектная лексика, выявляются семантические модели диалектных префиксальных единиц. Проводится сопоставление семантики лексем с приставкой пере- в литературном языке и псковских говорах.


Тезисы

Псковский областной словарь с историческими данными, воплощающий в жизнь идею Б. А. Ларина о диалектном словаре полного типа, представляет собой уникальное как по замыслу, так и по его реализации отражение территориальной лексической системы. Выход в свет каждого выпуска Словаря обогащает научное представление о взаимодействии в говорах общерусского и диалектного лексического материала, о системных связях лексики, о способах номинации в тех или иных тематических группах, способы диалектного словообразования и т. д. В последних опубликованных 25-ом и 26-ом выпусках Словаря содержится около трех с половиной тысяч лексем с приставкой пере-, причем только около четверти слов здесь являются общерусскими (перебегать, перебежать, перебивать и др.). При этом необходимо помнить, что в составе многозначных лексем, которые здесь также представлены, далеко не все значения являются общерусскими. Так, у глагола переваливаться в ПОС зафиксированы как общерусское разговорное значение ‘переворачиваться с одной стороны на другую’: Лижыбока лижыт, с бока на бок пириваливаица, так и диалектные ‘перетекать, переливаться через что-н.’: На мелицы-та, где в забор-та забрана, вада так и пиряваливацца белым валам и ‘медленно переходить с места на место’: Ягатку брала, пириваливалась с сопки на сопку, фся чёрна, зялянья вофси нет; из 16 значений глагола перевернуть только 4 являются общерусскими и т. д. Особый интерес представляют собственно диалектные лексемы, такие как переарка, перебабить, перебарки, перебатька, перебачить, перебеечка, переболчить, перевазголиться, перевалкий, перевалыш, перевара, перевед, перевезье, переверзать, перевёрки, перевёсло, перегилиться, перегырнуть, передумок, переевы, пережабить, пережива, перекалёпаться, переканабить, перекулить, перекучка, перелякнуться, перемизина, перепечайка, перепок, перепынок, перестрюк, перетарить, перешпенькивать, переярить  и мн. др. Подобные лексемы для носителя литературного языка представляют собой номинации с затемненной внутренней формой, поскольку содержат собственно диалектные корни. Однако, зная семантику коренных морфем или семантику таких диалектизмов, целесообразно все же, анализируя префиксацию, не разделять общерусские и диалектные слова, поскольку приставка вносит одни и те же смысловые элементы в значение как общеизвестных, так и местных слов. В новом Большом академическом словаре русского языка (т. 15, М.-СПб, 2011, с. 5830Ц584) перечисляется 16 значений, которые вносит приставка пере- в семантику глаголов, с ее помощью образованных,  и производных от этих глаголов слов, а также два значения, которые данная приставка вносит при образовании имен существительных. Предполагается сопоставить данные Псковского областного словаря с данными словаря литературного языка.