45th International Philological Research Conference

Английские соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепт СТРАДАНИЕ (на материале переводов пьес А. П. Чехова)

Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-03-19
11:20 - 11:35

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются основные английские синтаксические переводческие соответствия русских конструкций, актуализирующих концепт СТРАДАНИЕ. Анализ осуществлен на основе английских переводов пьес А. П. Чехова. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности СТРАДАНИЕ, СТРАДАЛЬЧЕСКИЙ, СТРАДАТЬ, ОТЧАЯНИЕ, НЕВЫНОСИМО, МУЧИТЬ, УМОЛЯЮЩЕ, НЕСЧАСТЛИВ и некоторые ОБОРОТЫ (ТОМИТСЯ ДУША, НЕ В ДУХЕ, ТЯЖЕЛО НА СЕРДЦЕ).

Тезисы

В докладе рассматривается вариативность английских переводческих соответствий (ПС) русских конструкций, актуализирующих концепт СТРАДАНИЕ. Вариативность лексических единиц является одной из важнейших характеристик речи. Анализ вариантов переводческих соответствий в художественном тексте представляется особенно актуальным для современной лингвистической науки в целом и переводоведения в частности. Материалы английских переводов пьес А. П. Чехова представляют собой идеальный объект исследования в этом направлении. Анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А. П. Чехова, которые выполнены в разное время как известными, так и анонимными переводчиками. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности СТРАДАНИЕ, СТРАДАЛЬЧЕСКИЙ, СТРАДАТЬ, ОТЧАЯНИЕ, НЕВЫНОСИМО, МУЧИТЬ, УМОЛЯЮЩЕ, НЕСЧАСТЛИВ и некоторые ОБОРОТЫ (ТОМИТСЯ ДУША, НЕ В ДУХЕ, ТЯЖЕЛО НА СЕРДЦЕ), зафиксированные в произведениях А. П. Чехова и нескольких английских переводах его пьес. Однокоренным русским ЭЛ группы СТРАДАНИЕ (страдание, страдать, страдальческий) соответствуют 26 ПС в переводных текстах, большая часть (18 ПС) представляет устойчивые обороты - be unhappy (4), be miserable (3), be upset (2), be wretched (1), make sb. miserable (1), have agonies (1), cause pain and anxiety (1), make sb. worry (1), be in a terrible way (1), например: [Полина Андреевна (Дорну) …, но вам хочется, чтобы я страдала (Чайка, с. 433)]. Вторую группу составляют английские ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт СТРАДАНИЕ (мучение, невыносимо, несчастная, умоляюще, тяжело и др.). В данной группе количество ПС с сохранённым частеречным статусом и ПС с измененным частеречным статусом одинаково, меньшее количество ПС (20) представлено устойчивыми оборотами и высказываниями. В третью группу русских ЭЛ вошли фразеологические обороты, включающие ключевые слова русской культуры — дуща/дух (пасть духом, не в духе, тяжело на душе, томится душа, болит совесть ). Наибольшую группу английских ПС представляют свободные и устойчивые обороты (32), ПС be in a bad mood (8 случаев употребления), ПС be out of sorts (3), be not in a (very) good mood (3), ПС be out of humour (2), be out of temper (1), feel out of sorts (1), in a bad temper (1), be in a bad humor (1), feel upset (1), feel out of humour (1), be low-spirited (1), be downhearted (1), например: [(Сорин Треплеву) Отчего сестра не в духе? (Чайка, с. 429)]. Наименьшую составляют ПС с сохраненным синтаксическим статусом. Многочисленность переводческих вариантов русских ЭЛ, репрезентирующих концепт СТРАДАНИЕ, свидетельствует об определенной сложности, с которой сталкиваются переводчики.