Английские соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепт СТРАДАНИЕ (на материале переводов пьес А. П. Чехова)
            Анна Ивановна Анфиногенова
        
        
        Докладчик
        
        
        доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-03-19
11:20 -
        11:35
    Ключевые слова, аннотация
    В докладе рассматриваются
основные английские синтаксические
переводческие соответствия русских
конструкций, актуализирующих концепт
СТРАДАНИЕ. Анализ
осуществлен на основе английских
переводов пьес А. П. Чехова. В группу
рассматриваемых русских эмотивных
лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы
различной частеречной принадлежности
СТРАДАНИЕ, СТРАДАЛЬЧЕСКИЙ,
СТРАДАТЬ, ОТЧАЯНИЕ, НЕВЫНОСИМО,
МУЧИТЬ, УМОЛЯЮЩЕ, НЕСЧАСТЛИВ
и некоторые ОБОРОТЫ
(ТОМИТСЯ ДУША, НЕ В ДУХЕ,  ТЯЖЕЛО НА
СЕРДЦЕ).
Тезисы
    В
докладе рассматривается вариативность
 английских  переводческих соответствий
(ПС) русских конструкций, актуализирующих
концепт СТРАДАНИЕ. Вариативность
лексических единиц является одной из
важнейших характеристик речи. Анализ
вариантов переводческих соответствий
в художественном тексте представляется
особенно актуальным для современной
лингвистической науки в целом и
переводоведения в частности. Материалы
английских переводов пьес А. П. Чехова
представляют собой идеальный объект
исследования в этом направлении.
Анализ осуществлен
на основе нескольких английских переводов
пьес А. П. Чехова, которые выполнены в
разное время как известными, так и
анонимными переводчиками. В группу
рассматриваемых русских эмотивных
лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы
различной частеречной принадлежности
СТРАДАНИЕ, СТРАДАЛЬЧЕСКИЙ, СТРАДАТЬ,
ОТЧАЯНИЕ, НЕВЫНОСИМО, МУЧИТЬ, УМОЛЯЮЩЕ,
НЕСЧАСТЛИВ и некоторые ОБОРОТЫ (ТОМИТСЯ
ДУША, НЕ В ДУХЕ,  ТЯЖЕЛО НА СЕРДЦЕ),
зафиксированные в  произведениях  А. П.
Чехова и  нескольких английских переводах
его пьес. Однокоренным русским ЭЛ группы
СТРАДАНИЕ (страдание, страдать,
страдальческий)   соответствуют 26 ПС в
переводных текстах, большая часть  (18
ПС)   представляет   устойчивые обороты
-  be unhappy (4), be miserable (3), be upset (2), be wretched (1),
make sb. miserable (1), have agonies (1), cause pain and anxiety (1),
make sb. worry (1), be in a terrible way (1), например:
[Полина Андреевна (Дорну) …, но вам
хочется, чтобы я страдала (Чайка, с.
433)].
Вторую группу
составляют английские ПС других ЭЛ и
оборотов, актуализующих концепт СТРАДАНИЕ
(мучение, невыносимо,  несчастная,
умоляюще, тяжело и др.). В данной группе
количество  ПС с сохранённым частеречным
статусом и ПС с измененным частеречным
статусом  одинаково, меньшее количество
ПС (20) представлено устойчивыми оборотами
и высказываниями.
В третью группу
русских ЭЛ   вошли  фразеологические
обороты, включающие ключевые слова 
русской культуры — дуща/дух (пасть
духом, не в духе, тяжело на душе, томится
душа, болит совесть ). Наибольшую группу
английских ПС представляют свободные
и устойчивые обороты (32),  ПС be in a bad mood
(8 случаев употребления), ПС be out of sorts
(3), be not in a (very) good mood (3), ПС be out of humour (2), be
out of temper (1), feel out of sorts (1), in a bad temper (1), be in
a bad humor (1), feel upset (1), feel out of humour (1), be
low-spirited (1), be downhearted (1), например:   [(Сорин
Треплеву) Отчего сестра не в духе?
(Чайка, с. 429)]. Наименьшую составляют  ПС
с сохраненным синтаксическим статусом.
 
Многочисленность
переводческих вариантов русских ЭЛ,
репрезентирующих концепт СТРАДАНИЕ,
свидетельствует об определенной
сложности, с которой сталкиваются
переводчики.