Английские соответствия русских эмотивных лексем, репрезентирующих концепт СТРАДАНИЕ (на материале переводов пьес А. П. Чехова)
Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-03-19
11:20 -
11:35
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются
основные английские синтаксические
переводческие соответствия русских
конструкций, актуализирующих концепт
СТРАДАНИЕ. Анализ
осуществлен на основе английских
переводов пьес А. П. Чехова. В группу
рассматриваемых русских эмотивных
лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы
различной частеречной принадлежности
СТРАДАНИЕ, СТРАДАЛЬЧЕСКИЙ,
СТРАДАТЬ, ОТЧАЯНИЕ, НЕВЫНОСИМО,
МУЧИТЬ, УМОЛЯЮЩЕ, НЕСЧАСТЛИВ
и некоторые ОБОРОТЫ
(ТОМИТСЯ ДУША, НЕ В ДУХЕ, ТЯЖЕЛО НА
СЕРДЦЕ).
Тезисы
В
докладе рассматривается вариативность
английских переводческих соответствий
(ПС) русских конструкций, актуализирующих
концепт СТРАДАНИЕ. Вариативность
лексических единиц является одной из
важнейших характеристик речи. Анализ
вариантов переводческих соответствий
в художественном тексте представляется
особенно актуальным для современной
лингвистической науки в целом и
переводоведения в частности. Материалы
английских переводов пьес А. П. Чехова
представляют собой идеальный объект
исследования в этом направлении.
Анализ осуществлен
на основе нескольких английских переводов
пьес А. П. Чехова, которые выполнены в
разное время как известными, так и
анонимными переводчиками. В группу
рассматриваемых русских эмотивных
лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы
различной частеречной принадлежности
СТРАДАНИЕ, СТРАДАЛЬЧЕСКИЙ, СТРАДАТЬ,
ОТЧАЯНИЕ, НЕВЫНОСИМО, МУЧИТЬ, УМОЛЯЮЩЕ,
НЕСЧАСТЛИВ и некоторые ОБОРОТЫ (ТОМИТСЯ
ДУША, НЕ В ДУХЕ, ТЯЖЕЛО НА СЕРДЦЕ),
зафиксированные в произведениях А. П.
Чехова и нескольких английских переводах
его пьес. Однокоренным русским ЭЛ группы
СТРАДАНИЕ (страдание, страдать,
страдальческий) соответствуют 26 ПС в
переводных текстах, большая часть (18
ПС) представляет устойчивые обороты
- be unhappy (4), be miserable (3), be upset (2), be wretched (1),
make sb. miserable (1), have agonies (1), cause pain and anxiety (1),
make sb. worry (1), be in a terrible way (1), например:
[Полина Андреевна (Дорну) …, но вам
хочется, чтобы я страдала (Чайка, с.
433)].
Вторую группу
составляют английские ПС других ЭЛ и
оборотов, актуализующих концепт СТРАДАНИЕ
(мучение, невыносимо, несчастная,
умоляюще, тяжело и др.). В данной группе
количество ПС с сохранённым частеречным
статусом и ПС с измененным частеречным
статусом одинаково, меньшее количество
ПС (20) представлено устойчивыми оборотами
и высказываниями.
В третью группу
русских ЭЛ вошли фразеологические
обороты, включающие ключевые слова
русской культуры — дуща/дух (пасть
духом, не в духе, тяжело на душе, томится
душа, болит совесть ). Наибольшую группу
английских ПС представляют свободные
и устойчивые обороты (32), ПС be in a bad mood
(8 случаев употребления), ПС be out of sorts
(3), be not in a (very) good mood (3), ПС be out of humour (2), be
out of temper (1), feel out of sorts (1), in a bad temper (1), be in
a bad humor (1), feel upset (1), feel out of humour (1), be
low-spirited (1), be downhearted (1), например: [(Сорин
Треплеву) Отчего сестра не в духе?
(Чайка, с. 429)]. Наименьшую составляют ПС
с сохраненным синтаксическим статусом.
Многочисленность
переводческих вариантов русских ЭЛ,
репрезентирующих концепт СТРАДАНИЕ,
свидетельствует об определенной
сложности, с которой сталкиваются
переводчики.