45th International Philological Research Conference

Поиск дополнительных подходов к обучению переводу в неязыковых ВУЗах

Дмитрий Юрьевич Брагилевский
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургская государственная художественно-промышленная академия

416
2016-03-17
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

Темой доклада является рассмотрение проблемы обучения переводу студентов неязыковых ВУЗов, чей низкий уровень знаний вынуждает начинать с изучения иностранного языка вообще, не оставляя времени на занятия переводом, хотя умение переводить оригинальные тексты жизненно необходимо специалисту. Выход видится в преподавании перевода вместо абстрактного обучения языку с движением к цели одновременно с двух сторон: от способов выражения мысли к значениям и от сопоставления смыслов с инструментарием языка для их передачи.

Тезисы

Преподавание иностранного языка в неязыковых ВУЗах обычно следует в русле тенденций времени. Сейчас — это акцент на коммуникативных аспектах. Меняются программы, и данному виду работы отводится все более важное место. Между тем, специалист, не умеющий говорить на иностранном языке все равно остается профессионалом в своей области, однако если он не знает, как работать с информацией непосредственно из оригинальных иностранных источников, что не позволяет ему быть в курсе новейших разработок и открытий, коэффициент его полезного действия значительно снижается. Именно поэтому умение переводить является еще одним неизменным требованием министерских программ. Ожидается, что и учебники принимают во внимание значимость занятий переводом в подготовке будущего специалиста. Однако это не совсем так. С учетом низкого стартового уровня большинства студентов-нефилологов курс обучения часто выглядит как усовершенствованный вариант школьной программы с поправками на специфику и материал конкретной области знания. Более того, во многих учебниках для неязыковых ВУЗов перевод как цель даже не декларируется, а в некоторых, хотя он и упоминается, практически отсутствуют объяснения принципов, методов, приемов и алгоритмов, включая самые базовые, и ставятся задачи скорее грамматические, чем имеющие отношение к переводу. Такой поход объясним: не зная языка, нельзя понимать тексты и их переводить. Именно поэтому все специальные пособия по переводу рассчитаны на весьма продвинутых студентов или аспирантов и предполагают уверенное владение грамматикой и терминологией, знание лексики, т. п. Эти пособия редко ориентированы на конкретные специальности и бывают «заточены» на рассмотрение отдельных проблем (например, лексические трудности). Образуется замкнутый круг. На изучение языка вообще у студентов непрофильных ВУЗов нет ни мотивации (было в школе и не получилось), ни времени (завалены заданиями по специальности), хотя подавляющее большинство учащихся осознает необходимость знания иностранного языка. Выход видится в преподавании перевода вместо обучения языку с движением к цели одновременно с двух сторон: от способов выражения мысли к значениям и от сопоставления смыслов с инструментарием языка для их передачи. Все операции выполняются только с оригинальными текстами по специальности.