Поиск дополнительных подходов к обучению переводу в неязыковых ВУЗах
Дмитрий Юрьевич Брагилевский
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургская государственная художественно-промышленная академия
Санкт-Петербургская государственная художественно-промышленная академия
416
2016-03-17
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
Темой доклада является рассмотрение проблемы обучения переводу студентов
неязыковых ВУЗов, чей низкий уровень знаний вынуждает начинать с изучения иностранного
языка вообще, не оставляя времени на занятия переводом, хотя умение переводить
оригинальные тексты жизненно необходимо специалисту. Выход видится в
преподавании перевода вместо абстрактного обучения языку с движением к цели одновременно
с двух сторон: от способов выражения мысли к значениям и от сопоставления
смыслов с инструментарием языка для их передачи.
Тезисы
Преподавание иностранного языка в
неязыковых ВУЗах обычно следует в русле тенденций времени. Сейчас — это акцент
на коммуникативных аспектах. Меняются программы, и данному виду работы
отводится все более важное место. Между тем, специалист, не умеющий говорить на
иностранном языке все равно остается профессионалом в своей области, однако
если он не знает, как работать с информацией непосредственно из оригинальных иностранных
источников, что не позволяет ему быть в курсе новейших разработок и открытий,
коэффициент его полезного действия значительно снижается. Именно поэтому умение
переводить является еще одним неизменным требованием министерских программ.
Ожидается, что
и учебники принимают во внимание значимость занятий переводом в подготовке
будущего специалиста. Однако это не совсем так. С учетом
низкого стартового уровня большинства студентов-нефилологов курс обучения часто
выглядит как усовершенствованный вариант школьной программы с поправками на
специфику и материал конкретной области знания. Более того, во многих учебниках
для неязыковых ВУЗов перевод как цель даже не декларируется, а в некоторых,
хотя он и упоминается, практически отсутствуют объяснения принципов, методов,
приемов и алгоритмов, включая самые базовые, и ставятся задачи скорее
грамматические, чем имеющие отношение к переводу. Такой поход
объясним: не зная языка, нельзя понимать тексты и их переводить. Именно поэтому
все специальные пособия по переводу рассчитаны на весьма продвинутых студентов или
аспирантов и предполагают уверенное владение грамматикой и терминологией,
знание лексики, т. п. Эти пособия редко ориентированы на конкретные
специальности и бывают «заточены» на рассмотрение отдельных проблем (например, лексические
трудности). Образуется
замкнутый круг. На изучение языка вообще у студентов непрофильных ВУЗов нет ни
мотивации (было в школе и не получилось), ни времени (завалены заданиями по
специальности), хотя подавляющее большинство учащихся осознает необходимость
знания иностранного языка.
Выход видится в преподавании
перевода вместо обучения языку с движением к цели одновременно с двух сторон:
от способов выражения мысли к значениям и от сопоставления смыслов с инструментарием
языка для их передачи. Все операции выполняются только с оригинальными текстами
по специальности.