45th International Philological Research Conference

Критерии выделения бразилизмов и их типологические особенности

Дмитрий Львович Гуревич
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

198
2016-03-17
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Пиренейский и бразильский варианты португальского языка обладают как общей лексикой, так и маркированными с точки зрения территориального варьирования лексемами. Можно выделить несколько групп бразилизмов, исходя из этимологических, лексико-семантических и функционально-коммуникативных факторов: 1) индихенизмы и африканизмы, 2) общепортугальские слова в новом, «бразильском», значении, 3) общепортугальские слова, приобретшие дополнительные значения, 4) лексемы с широкой семантикой, обладающие характерной для Бразилии и нехарактерной для Португалии лексической сочетаемостью.

Тезисы

Словарный состав пиренейского и бразильского вариантов португальского языка характеризуется частичным несовпадением лексики, что, в принципе, характерно для любого национального варианта языка. Всю бразильскую лексику можно разделить на группы, объединенные не семантическими признаками, а по характеру проявления национальной специфичности: 1) лексические бразилизмы — слова, заимствованные из субстратных (тупи-гуарани и др.) или адстратных (банту и др.) языков, вошедших в контакт с португальским языком (например, abacaxi; samba) — в данной группе лексем присутствуют слова «новые» для лексической системы языка, причем осваивается как форма (иноязычное заимствование), так и значение (новая реалия); 2) полные семантические бразилизмы — слова, входящие в общепортугальский фонд, но получившие в португальском языке Бразилии новое значение (например, celular; café-da-manhã) — в данной группе лексем происходит замещение семантики при сохранении формы слова; 3) частичные семантические бразилизмы — слова, входящие в общепортугальский фонд, совмещающие как общие для обоих вариантов значения, так и развившие в бразильском варианте собственные значения (например, engenho; roça; suco) — лексемы данной группы сохраняют общую для пиренейского и бразильского вариантов форму, а их семантика частично видоизменяется за счет приобретения новых значений и/или утраты ранее существовавших и сохранившихся в пиренейском варианте. Все три перечисленные выше группы описываются лексикографическими средствами, могут быть маркированы как бразилизмы, могут иметь устойчивые лексические соответствия в пиренейском варианте либо могут снабжаться соответствующей словарной дефиницией. В то же время можно выделить четвертую, особую, группу бразилизмов — лексемы общепортугальского фонда, чье словарное значение не маркировано с точки зрения территориального/национального варьирования, но чья лексическая и семантико-прагматическая сочетаемость не совпадает в пиренейском и бразильском вариантах. К таким лексемам относятся, например, глаголы широкой семантики: deixar; poder; ter; haver. В бразильском варианте в силу устойчивой лексической сочетаемости они обнаруживают тенденцию к закреплению определенных лексических и прагматических значений, присущих этим лексемам потенциально, на уровне языковой системы, но не реализуемых регулярным образом в пиренейском варианте. Ср. например: «Oi, o que houve? Está na rua?» (браз. вар-т) ~ «Olá, que aconteceu? Estás aí em baixo?» (пирен. вар-т); «Tenha um bom almoço» (браз. вар-т) ~ «Desejo-lhe um bom almoço» (пирен. вар-т); «Hum, pode vir aqui me ajudar?» (браз вар-т) ~ «Queres vir para aqui ajudar-me?» (пирен. вар-т). Такие бразилизмы можно назвать прагматическими, поскольку их специфичность — не словарного уровня.