Особенности отражения образов индийского Востока в британском колониальном романе как проблема перевода (на материале Киплинга и Форстера)
Юлия Сергеевна Абрамова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2016-03-19
11:40 -
11:55
Ключевые слова, аннотация
Работа посвящена анализу единиц
культуронимического ряда, содержащихся в двух известных британских романах
колониального периода и проблемам их передачи на русский язык. Особенности
трактовки культуронимов переводчиками выявляются через определение наиболее
частотных переводческих приемов, используемых для передачи на русский язык
значимой этнокультурной информации. В рамках исследования устанавливаются общие
и особенные черты передачи британских образов индийского Востока в
русскоязычных переводах, выполненные на разных этапах развития отечественного
переводоведения.
Тезисы
Проблема
передачи специфических единиц культуронимического ряда всегда была одной из
самых сложных и важных для переводчика художественных текстов. Чем больше в оригинальном
тексте единиц со специфическим культурным содержанием, тем сложнее становится
создание адекватного перевода. Для решения данной задачи и создания перевода
представителю «третьей»
культуры, в нашем случае русской по отношению к индийским и британской,
необходимо учитывать множество факторов: фоновые знания аудитории, авторскую
идеологию и стилистику, страноведческий аспект и т. д.
Однако наблюдая за моделируемыми в романах Р. Д. Киплинга и Э.М. Форстера взаимоотношениями между представителями британской и индийской культур, русскоязычный переводчик также должен осознавать, что его собственное восприятие мироустройства находится под влиянием системы оценок, которая ранее сложилась в его собственной культурной среде и испытывала давление как со стороны британского, так и индийского мировоззрений.
Языковые образы индийского Востока в колониальных романах Форстера и Киплинга в данном исследовании будут рассматриваться через единицы культуронимического ряда, которые несут в себе культурную информацию, позволяющую сделать вывод о принадлежности этих единиц к индийской или же английской культуре.
Целью работы является определение общего и особенного в способах передачи на русский язык сложной структуры англо-индийских отношений, созданной британскими колониальными писателями в рамках культурологической оппозиции «свой» — «чужой».
Материалом для исследования является перевод на русский язык романа Э. М. Форстера «Поездка в Индию», выполненный В. Исаковой в 1937 г., а также переводы романа Д. Р. Киплинга «Ким», выполненные А. Репиной (1916 г.), М. Клягиной-Кондратьевой (1936) и А. Колотовым (1991). Анализ и сопоставление данных переводов позволил нам проследить эволюцию переводческих стратегий и разные подходы к переводу единиц культуронимического ряда в отечественной переводческой традиции.
Однако наблюдая за моделируемыми в романах Р. Д. Киплинга и Э.М. Форстера взаимоотношениями между представителями британской и индийской культур, русскоязычный переводчик также должен осознавать, что его собственное восприятие мироустройства находится под влиянием системы оценок, которая ранее сложилась в его собственной культурной среде и испытывала давление как со стороны британского, так и индийского мировоззрений.
Языковые образы индийского Востока в колониальных романах Форстера и Киплинга в данном исследовании будут рассматриваться через единицы культуронимического ряда, которые несут в себе культурную информацию, позволяющую сделать вывод о принадлежности этих единиц к индийской или же английской культуре.
Целью работы является определение общего и особенного в способах передачи на русский язык сложной структуры англо-индийских отношений, созданной британскими колониальными писателями в рамках культурологической оппозиции «свой» — «чужой».
Материалом для исследования является перевод на русский язык романа Э. М. Форстера «Поездка в Индию», выполненный В. Исаковой в 1937 г., а также переводы романа Д. Р. Киплинга «Ким», выполненные А. Репиной (1916 г.), М. Клягиной-Кондратьевой (1936) и А. Колотовым (1991). Анализ и сопоставление данных переводов позволил нам проследить эволюцию переводческих стратегий и разные подходы к переводу единиц культуронимического ряда в отечественной переводческой традиции.