Переводчик в процессуальных нормах как носитель специальных знаний
Магомед Гаджиевич Гамзатов
Докладчик
Юрисконсульт ООО Строительное управление
187
2016-03-18
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
В докладе акцентируется внимание на междисциплинарном
характере юридического перевода и его отличии от предметов, которые
входят в его состав. Докладчик считает, что переводчик как носитель специальных
знаний является сведущим лицом, вобравшим в себя знания из разных научных направлений. Наличие
таких знаний в одном лице позволяет ему оперировать иностранным языком именно в
его юридическом
варианте, поскольку перевод в процессуальных нормах с точки зрения
юридической лингвистики — область
переводоведения со сплошными лабиринтами.
Тезисы
Институт
переводчика в процессуальных нормах является едва ли не самым слабым звеном не только в
правоохранительной системе, но и во всей правовой системе Российской Федерации,
поскольку речь идет не только о защите и обеспечения прав и законных интересов
человека, гражданина правосудием, но и о соблюдении принципов международного и
национального права, т. е. основополагающих
устоях, на которых покоятся эти
правовые системы.
Слабость и уязвимость дефиниций этого института в процессуальных нормах заключается в том, что представители законодательных органов не всегда представляют себе его специфику. Практика показывает, что в процессуальных нормах, а также в юридическом переводе, переводчик является не простым носителем специальных знаний, имеющих междисциплинарный характер и базирующихся на таких дисциплинах как лингвистика, юриспруденция и переводоведение. В некоторых комментариях, когда речь идет о толковании института переводчика в арбитражном процессуальном кодексе, либо отсутствуют комментарии, либо эти комментарии меньше, чем даже объем комментируемой статьи. Несмотря на авторитетные авторские коллективы, подобный подход к данному вопросу говорит об упрощенном представлении юристов об институте переводчика с учетом его лингвокультурологической специфики. В общем, это и понятно: они не являются специалистами в сфере лингвистики и переводоведения, т. е. как говорят в таких случаях, в «технических» дисциплинах. В подобных случаях общепринятой практикой в процессуальных нормах является приглашение специалистов из этих сфер, в которых сотрудники правоохранительных органов не являются компетентными, для получения квалифицированной консультации. Надо предполагать, что в случае принятия какого-либо решения представителями правоохранительных органов, без четкого представления об этом, существует большая вероятность, что ими будут нарушены не только процессуальные нормы, но и сами принципы международного и национального права, а это, в свою очередь, может привести к отмене принятого решения.
Все определения института переводчика, встречающиеся в юридической литературе в некоторой части повторяют и дополняют друг друга. Но законодатели упустили из виду и то, что помимо юридической составляющей, понятие «переводчик» имеет лингвокультурологическое составляющее, т. е. речь идет о таких явлениях как иноязычная личность переводчика, экстралингвистический фактор, реалии и безэквивалентная лексика, которые являются элементами специальных знаний, и без которых невозможно говорить о полноценном переводе. Существенным недостатком этих дефиниций является отсутствие такого требования как образовательный ценз.
Слабость и уязвимость дефиниций этого института в процессуальных нормах заключается в том, что представители законодательных органов не всегда представляют себе его специфику. Практика показывает, что в процессуальных нормах, а также в юридическом переводе, переводчик является не простым носителем специальных знаний, имеющих междисциплинарный характер и базирующихся на таких дисциплинах как лингвистика, юриспруденция и переводоведение. В некоторых комментариях, когда речь идет о толковании института переводчика в арбитражном процессуальном кодексе, либо отсутствуют комментарии, либо эти комментарии меньше, чем даже объем комментируемой статьи. Несмотря на авторитетные авторские коллективы, подобный подход к данному вопросу говорит об упрощенном представлении юристов об институте переводчика с учетом его лингвокультурологической специфики. В общем, это и понятно: они не являются специалистами в сфере лингвистики и переводоведения, т. е. как говорят в таких случаях, в «технических» дисциплинах. В подобных случаях общепринятой практикой в процессуальных нормах является приглашение специалистов из этих сфер, в которых сотрудники правоохранительных органов не являются компетентными, для получения квалифицированной консультации. Надо предполагать, что в случае принятия какого-либо решения представителями правоохранительных органов, без четкого представления об этом, существует большая вероятность, что ими будут нарушены не только процессуальные нормы, но и сами принципы международного и национального права, а это, в свою очередь, может привести к отмене принятого решения.
Все определения института переводчика, встречающиеся в юридической литературе в некоторой части повторяют и дополняют друг друга. Но законодатели упустили из виду и то, что помимо юридической составляющей, понятие «переводчик» имеет лингвокультурологическое составляющее, т. е. речь идет о таких явлениях как иноязычная личность переводчика, экстралингвистический фактор, реалии и безэквивалентная лексика, которые являются элементами специальных знаний, и без которых невозможно говорить о полноценном переводе. Существенным недостатком этих дефиниций является отсутствие такого требования как образовательный ценз.