Проявления межъязыковой асимметрии в дискурсивном пространстве тенниса (французский, английский, русский языки)
Анна Петровна Макарьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-03-17
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
Данная статья посвящена
несоответствиям плана выражения при описании средствами французского,
английского и русского языков определенных ситуаций, связанных с теннисом.
Выделяются единицы,
которые совпадают во французском, русском и английском языках, так как они
являются во французском и русском прямыми заимствованиями из английского.
Отличия в отражении
разных этапов игры связаны со своеобразием функционирования одного языка на
фоне двух других или обусловлены особым
ракурсом восприятия той или иной ситуации в каждом из языков.
Тезисы
Понятие межъязыковой асимметрии неоднозначно
трактуется языковедами. Так, Н. К. Гарбовский
выделяет «асимметричные диалексемы, подобие внешней формы которых
сочетается с самыми различными типами несоответствий плана содержания».
Данная статья посвящена несоответствиям плана
выражения при описании средствами французского, английского и русского языков определенных ситуаций, связанных с теннисом.
Объявления и возгласы судьи в ходе матча — это высказывания,
отличающиеся краткостью формы и заданностью содержания. В ситуации состязаний
они имеют только одно возможное толкование.
На международных турнирах судья на Вышке должен
делать объявления не только на языке принимающей стороны, но и по-английски.
Такое положение дел нельзя охарактеризовать как перевод в чистом виде, это
скорее параллельное функционирование двух систем судейского кода.
В каждом из рассматриваемых языков совокупность слов
и словосочетаний, отражающих понятия, связанные с теннисом, образует
терминосистему.
Русская терминосистема тенниса
является англоориентированной, однако сам теннис, как известно, представляет
собой модификацию французской игры в мяч (jeu de paume), принцип и многие
правила которой были заимствованы англичанином Уолтером Уингфильдом. Именно он
считается родоначальником современного тенниса.
Выделяются единицы,
которые совпадают во французском, русском и английском языках, так как они
являются во французском и русском прямыми заимствованиями из английского
(smash, смэш, smash).
Английским и русским
терминам, заимствованным из английского, во французском языке могут
соответствовать исходно французские термины, использовавшиеся в игре в мяч (game, гейм / jeu).
Наблюдаются и отличия в
отражении ситуации между английским и французским языками с одной стороны и
русским — с другой. Так в русском языке доминирующая позиция подающего находит
свое отражение в использовании лексем больше и меньше («больше у подающего» или «меньше у подающего») на решающем
этапе розыгрыша гейма. Во французском и английском языках в этой позиции
фигурируют лексемы соответственно avantage,
adventage, за которыми следует
фамилия теннисиста; в центре внимания
оказывается игрок, опережающий
соперника.
Рассматриваются
соответствия и несоответствия при отражении неравного и равного счета на первом
этапе игры, отмечается своеобразие английского языка при обозначении нулевого
результата.
Затрагивается также
вопрос о частеречевой принадлежности слов, использующихся во французском,
английском и русском языках в сходной ситуации.
Отмечается тенденция
расширения сферы функционирования англицизмов в сфере тенниса как в русском
языке, так и во французском.