Ромашка в славянских диалектах, фольклоре и народной медицине
Валерия Борисовна Колосова
Докладчик
научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
4-У
2016-03-17
15:35 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе анализируются
представления, связанные с растением ромашка, под
которым в говорах могут подразумеваться ромашка аптечная, нивяник обыкновенный
и некоторые другие виды. Прослеживаются связи между внешним видом цветка, его названиями
в диалектах, фольклорными текстами и использованием в обрядах, народной магии и
медицине. Восприятие ромашки в
славянской культуре анализируется в тесной связи с признаками и свойствами растения. В разных славяноязычных
ареалах семиотизируются разные характерные
особенности ромашки, что позволяет сделать наблюдения лингвогеографического характера.
Тезисы
Ромашка — многолетнее цветковое
растение семейства астровых, или сложноцветных (Asteraceae). Она не относится к наиболее
мифологизированным растениям славянской традиционной культуры, тем не менее,
количество диалектных названий этого растения весьма значительно. Они могут
быть подразделены на группы в зависимости от мотивации.
Большое число диалектных названий ромашки отражает белый цвет ее лепестков: белоголов(н)ик, белоцвет(ка), белый цветок, бельник, белюшки, болг. бяла рада и под. Сравнение серединных цветков с головным убором священника или с тонзурой, а его лепестков — с длинными волосами отражено в фитонимах поп, попик, попы, попки, поповка, поповник, болг. върти-поп. Обитающие на цветке маленькие жучки — поповы собаки — обусловили фитонимы собачки; поп-поп, выгони собачку; поп-поп выведи собачку; бабушка, выпусти собачек и соответствующие детские игровые практики с ритмизованными приговорами.
Помимо фитонимов, возникших непосредственно на славянской почве, характерны также заимствования из латыни. Появление слова ромашка связано с проникновением на Русь многочисленной средневековой медицинской литературы в виде травников и лечебников. В средневековой латыни соответствующие растения именовались anthemis romana, chamaemelum romanum. Быстрое усвоение термина было обеспечено популярностью ромашки как медицинского средства. В народной медицине ромашка употребляется для купания детей, от грыжи, против глистов, от простуды, кашля, гeмoppoя, сыпи и многих других болезней.
В разных славяноязычных ареалах семиотизируются различные характерные особенности растения, что позволяет сделать некоторые наблюдения лингвогеографического характера. Так, в белорусских и украинских диалектах подавляющее большинство фитонимов являются производными от латинского термина, с небольшим числом названий, указывающих на медицинское применение. В русских говорах велика доля производных от корней бел- и поп-. Болгарские названия указывают на произрастание цветка вдоль дорог, а также на использование отвара растения. В сербских встречаются указания на горький вкус растения. В западнославянских языках частотны фитонимы типа чеш. heřmánek, н.-луж. hermank, восходящие к немецким фитонимам, которые, в свою очередь, являются искажениями лат. chamaemela.
Литература
Đokić M. R. Iz srpsko-hrvatske fitonimije (1): rmanj // Studia Etymologica Brunensia. 3. Praha: Nakladatelství Lidové Noviny, 2006. S. 73–85.
Коломiєць В. П., Шамота А. М. Семантична мотивацiя українських назв рослин // Мовознавство. 1979. № 4. С. 20–25.
Мазуркевіч Л. М. Назвы рамонку ў беларускіх гаворках // Дыялекталогія і гісторыя беларускай мовы. Мінск: Права і эканоміка, 2008. С. 158–160.
Фещенко Н. М. Я — ромашка, я — простая ромашка… // Рiдне слово. Вып. 7. Київ, 1973. С. 36—40.
Большое число диалектных названий ромашки отражает белый цвет ее лепестков: белоголов(н)ик, белоцвет(ка), белый цветок, бельник, белюшки, болг. бяла рада и под. Сравнение серединных цветков с головным убором священника или с тонзурой, а его лепестков — с длинными волосами отражено в фитонимах поп, попик, попы, попки, поповка, поповник, болг. върти-поп. Обитающие на цветке маленькие жучки — поповы собаки — обусловили фитонимы собачки; поп-поп, выгони собачку; поп-поп выведи собачку; бабушка, выпусти собачек и соответствующие детские игровые практики с ритмизованными приговорами.
Помимо фитонимов, возникших непосредственно на славянской почве, характерны также заимствования из латыни. Появление слова ромашка связано с проникновением на Русь многочисленной средневековой медицинской литературы в виде травников и лечебников. В средневековой латыни соответствующие растения именовались anthemis romana, chamaemelum romanum. Быстрое усвоение термина было обеспечено популярностью ромашки как медицинского средства. В народной медицине ромашка употребляется для купания детей, от грыжи, против глистов, от простуды, кашля, гeмoppoя, сыпи и многих других болезней.
В разных славяноязычных ареалах семиотизируются различные характерные особенности растения, что позволяет сделать некоторые наблюдения лингвогеографического характера. Так, в белорусских и украинских диалектах подавляющее большинство фитонимов являются производными от латинского термина, с небольшим числом названий, указывающих на медицинское применение. В русских говорах велика доля производных от корней бел- и поп-. Болгарские названия указывают на произрастание цветка вдоль дорог, а также на использование отвара растения. В сербских встречаются указания на горький вкус растения. В западнославянских языках частотны фитонимы типа чеш. heřmánek, н.-луж. hermank, восходящие к немецким фитонимам, которые, в свою очередь, являются искажениями лат. chamaemela.
Литература
Đokić M. R. Iz srpsko-hrvatske fitonimije (1): rmanj // Studia Etymologica Brunensia. 3. Praha: Nakladatelství Lidové Noviny, 2006. S. 73–85.
Коломiєць В. П., Шамота А. М. Семантична мотивацiя українських назв рослин // Мовознавство. 1979. № 4. С. 20–25.
Мазуркевіч Л. М. Назвы рамонку ў беларускіх гаворках // Дыялекталогія і гісторыя беларускай мовы. Мінск: Права і эканоміка, 2008. С. 158–160.
Фещенко Н. М. Я — ромашка, я — простая ромашка… // Рiдне слово. Вып. 7. Київ, 1973. С. 36—40.