Подготовка социальных переводчиков в Испании и Нидерландах: дидактический аспект
Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Елена де Конинг
Докладчик
сотрудник
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2016-03-18
15:40 -
15:55
Ключевые слова, аннотация
Сравнительная характеристика отечественной и зарубежной систем подготовки переводчиков на современном этапе выявляет различия. Проведенный анализ отечественного и зарубежного опыта позволяет прийти к выводу, что для наиболее эффективного обучения студентов в российских вузах необходимо выбрать приоритеты, составляющие единую концепцию обучения. Мы более подробно остановимся на дидактическом аспекте перевода, на выработке когнитивных навыков, которые связаны с управлением мыслительными операциями. Данный аспект недостаточно разработан в методике подготовки социальных переводчиков.
Тезисы
Впервые особое внимание на социальный
перевод в Европе было обращено в середине XX в., когда многие европейцы вынуждены были покинуть
свои страны в период Второй Мировой войны. Однако не следует забывать тот факт,
что социальный перевод был одним из первых видов перевода в мире и является той
необходимой формой коммуникации в любом культурном обществе, в котором
говорящие на одном языке должны взаимодействовать с теми, кто говорит на
других языках. На наш взгляд, неопределенность, существовавшая до недавнего
времени в самом определении термина «коммунальный» или «социальный» перевод в
России, в Испании — перевод «en los servicios públicos», в Нидерландах до настоящего времени нет
специального термина для данного вида
перевода — все это подтверждает сложность и многоаспектность задач,
которые призван решить социальный перевод. На наш взгляд, это наиболее верное и
точное название данного вида перевода.
Для многих стран современного западного
мира, в число которых входят Испания и Нидерланды, ситуация с населением постепенно меняется. В последнее время значительно увеличился поток
беженцев из стран Ближнего Востока и Африки, а
вместе с этим расширился и круг проблем, которые надо срочно решать.
Иммигранты, беженцы и нелегалы не только привносят в европейские страны свою
культуру и/или различные языки, которые ограничивают возможности межкультурной
коммуникации, но являются чуждыми европейцам.
Часто единственным багажом этих
людей являются их собственный язык, культура, традиции и обычаи. Приезжая в
европейские страны, иммигранты практически не знают языка и культуры своей
будущей страны проживания. Это создает определенные трудности их ассимиляции,
усложняет их общение в различных социальных сферах (при поступлении на работу,
в различных учебных заведениях, больницах и прочих государственных учреждениях).
Как справедливо считают исследователи социального
перевода, правительства европейских стран должны не только оказывать
всевозможную поддержку новоприбывшим, но и обеспечить достойное существование,
интеграцию в общество. Об этом, например, говорится в испанском Законе 14/1968
25, в котором оговаривается право пациента на получение медицинской информации
в доступной и понятной форме.
Наличие профессиональных переводчиков в Министерстве
Внутренних Дел, судах и пр. способно отчасти
решить эту проблему, однако не всегда их оказывается достаточно и/или
они не владеют всеми языками и диалектами иммигрантов. Западные страны
сталкиваются с проблемами, связанными с профессиональным переводом: 1) нехватка
образования и знаний профессиональной
переводческой этики.