45th International Philological Research Conference

Леонтий Васильевич Копецкий: жизнь в науке

Виктор Павлович Захаров
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

4-У
2016-03-17
14:20 - 14:45

Ключевые слова, аннотация

Все богемисты пользуются словарями чешского языка. Что они знают о жизни их составителя? Все ли понимают особенности этих словарей и вклад их автора в лексикографию? Этому посвящен наш доклад. Будет рассказано перипетиях жизни Копецкого (22.8.1894–4.4.1976). Будет подробно освещен его научный путь. Вершиной деятельности Копецкого можно считать его словари: «Большой русско-чешский словарь» в шести томах, двухтомные чешско-русский и русско-чешский словари. Особенности словарей: богатейшая синтагматика, включая идиоматику, и исчерпывающая грамматика — будут показаны на примерах.

Тезисы

Л. В. Копецкий окончил Харьковскую семинарию, учился в Санкт-Петербургском и Харьковском университетах. Но закончить учебу не успел. В 1919 г. он уже служит в Белой армии в знаменитом Корниловском полку вместе с братом Платоном, с которым они вместе впоследствии окажутся в Чехословакии, где он докончит свое образование в Карловом университете. Прага 1920-х гг. была центром евразийства. Л. Копецкий тоже отдал ему дань и даже написал в 1925 г. работу, посвященную философии К. Леонтьева. В это же время он сблизился с Пражским лингвистическим кружком. Будет показана его переписка с деятелями чехословацкой русской эмиграции, фотографии тех лет. Но главное дело его жизни — лексикография. Начав работу преподавателем, он говорил, что для чехов нужны специализированные учебники русского языка, которые бы использовали близкородственные отношения между двумя языками. Его первые лексикографические работы относятся ко 2-й пол. 30‑х гг. Вершиной деятельности Копецкого можно считать редактирование и издание «Большого русско-чешского словаря» в 6 тт. (1952–1964). Положительные отзывы о словаре как о значительном явлении двуязычной лексикографии появляются уже после выхода первых его томов. Чешский лингвист Паролек пишет: «Словарь имеет хороший теоретический и практический уровень. Разработка словарных статей предоставляет материал для понимания тесных связей между лексикой, морфологией и синтаксисом. Также подробно здесь рассматривается русская фразеология и стилистика. Таким образом здесь подготовлена почва для появления словаря нового типа, словаря, в котором каждая словарная статья являлась бы маленькой монографией о слове». К достижениям Копецкого следует отнести двухтомные чешско-русский и русско-чешский словари (1970-е гг.). Главные особенности словарей: богатейшая синтагматика и исчерпывающая грамматика. Понимание сочетаемости, представленной после «прямоугольника» и «ромба» (фразеология, устойчивые сочетания, пословицы, поговорки, сложные термины), имеет перекличку с современными воззрениями на неё. Для перевода устойчивых сочетаний типа поговорок обычно подбирается соответствующее выражение или поговорка из другого языка. Иногда они похожи: Делать из мухи слона — dělat z komára velblouda. Иногда совпадают: Нашла коса на камень — přišla kosa na kámen. Но часто без словаря не обойтись, напр.: Дуракам закон не писан — hloupa kůže všechno může; Быть не удел — nebýt u vesla; Мое дело сторона — já nic, já muzikant; На безрыбье и рак рыба — z nouze Franta dobrý. Грамматические таблицы в конце словарей можно назвать формальной моделью русской и чешской морфологии. Укажем только число табличных парадигм в словарях Копецкого: 262 для существительных и 197 для глаголов! Можно уверенно сказать, что вклад Л. В. Копецкого в лексикографию ещё не оценен в полной мере.