Леонтий Васильевич Копецкий: жизнь в науке
Виктор Павлович Захаров
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-У
2016-03-17
14:20 -
14:45
Ключевые слова, аннотация
Все богемисты пользуются словарями чешского языка. Что они знают о жизни их
составителя? Все ли понимают особенности этих словарей и вклад их автора
в лексикографию? Этому посвящен наш доклад. Будет рассказано перипетиях жизни
Копецкого (22.8.1894–4.4.1976). Будет подробно освещен его научный путь. Вершиной
деятельности Копецкого можно считать его словари: «Большой русско-чешский
словарь» в шести томах, двухтомные
чешско-русский и русско-чешский словари. Особенности словарей: богатейшая синтагматика,
включая идиоматику, и исчерпывающая грамматика — будут показаны на примерах.
Тезисы
Л. В. Копецкий окончил
Харьковскую семинарию, учился в Санкт-Петербургском и Харьковском университетах. Но закончить учебу не
успел. В 1919 г. он уже служит в Белой армии в знаменитом Корниловском полку
вместе с братом Платоном, с которым они вместе впоследствии окажутся в Чехословакии,
где он докончит свое образование в Карловом университете. Прага 1920-х гг. была центром
евразийства. Л. Копецкий тоже отдал ему дань и даже написал в 1925 г. работу,
посвященную философии К. Леонтьева. В это же время он сблизился с Пражским
лингвистическим кружком. Будет показана его переписка с деятелями чехословацкой
русской эмиграции, фотографии тех лет.
Но главное дело его жизни — лексикография. Начав работу
преподавателем, он говорил, что для чехов нужны специализированные учебники
русского языка, которые бы использовали близкородственные отношения между двумя
языками. Его первые лексикографические работы относятся ко 2-й пол. 30‑х гг. Вершиной
деятельности Копецкого можно считать редактирование и издание «Большого
русско-чешского словаря» в 6 тт. (1952–1964). Положительные отзывы о словаре как о
значительном явлении двуязычной лексикографии появляются уже после выхода первых
его томов. Чешский лингвист
Паролек пишет: «Словарь имеет хороший теоретический
и практический уровень. Разработка словарных статей предоставляет материал для понимания
тесных связей между лексикой, морфологией и синтаксисом. Также подробно здесь рассматривается
русская фразеология и стилистика. Таким образом здесь подготовлена почва для появления
словаря нового типа, словаря, в котором каждая словарная статья являлась бы маленькой
монографией о слове».
К достижениям Копецкого следует отнести двухтомные чешско-русский и русско-чешский словари (1970-е гг.). Главные
особенности словарей: богатейшая синтагматика и исчерпывающая грамматика. Понимание сочетаемости, представленной
после «прямоугольника» и «ромба» (фразеология, устойчивые сочетания, пословицы,
поговорки, сложные термины), имеет перекличку с современными воззрениями на неё.
Для перевода устойчивых сочетаний типа
поговорок обычно подбирается соответствующее выражение или поговорка из другого
языка. Иногда они похожи: Делать из мухи слона — dělat z komára velblouda. Иногда совпадают: Нашла коса на камень — přišla kosa
na kámen. Но часто без словаря не обойтись, напр.: Дуракам закон не писан — hloupa kůže všechno může; Быть
не удел — nebýt u vesla; Мое дело сторона — já nic, já muzikant; На безрыбье и
рак рыба — z nouze Franta dobrý.
Грамматические таблицы в конце словарей можно
назвать формальной моделью русской и чешской морфологии. Укажем только число
табличных парадигм в словарях Копецкого: 262 для существительных и 197 для
глаголов!
Можно уверенно сказать, что вклад Л. В.
Копецкого в лексикографию ещё не оценен в полной мере.