Русские заимствования в городском сленге Хельсинки
Larisa Gennadievna Leisiö
Докладчик
доцент
Университет Тампере (Финляндия)
Университет Тампере (Финляндия)
199
2016-03-17
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
В 1809 г.
Финляндия становится Великим княжеством Финляндским, автономной частью Российской империи. В том же
году Александр I издает
указ о переносе столицы из Åbo в
Гельсингфорс. В городе появляется российская армия, маркитанты, торговцы,
чиновники. Российские огородники арендуют участки вблизи от города. Российские
подрядчики активно принимают участие в застройке города и привозят своих
рабочих-строителей. Доклад посвящен тому, какой след оставили русские в городском
сленге финской столицы.
Тезисы
История Финляндии связана с Россией.
Исторические и современные связи отражаются и в языке. В 1809 г. Финляндия
становится Великим княжеством Финляндским,
автономной частью Российской империи. В том же году Александр I издает указ о
переносе столицы из Åbo (Турку) в Гельсингфорс. В городе
появляется российская армия, маркитанты, торговцы, чиновники. Российские
огородники арендуют участки вблизи от города. Российские подрядчики активно
принимают участие в застройке города и привозят своих рабочих-строителей. В начале XIX в. в новой столице Финляндского княжества проживало
всего 4500 человек, из которых только 5% говорили на финском языке, — родным
языком большинства населения был шведский (1820 г.). В течение следующих 60 лет
население выросло в 10 раз. Рост населения стремительно увеличивался в процессе
индустриализации благодаря переезду в город наемных рабочих из других мест
Финляндии. Уже в 1870 г. среди жителей Хельсинки 57% говорили на шведском,
26% на финском, 12% на русском и 2% на немецком. Именно в это время и начал
складываться городской сленг, ставшим настоящим социолектом в конце XIX в.,
когда на нем стали говорить дети мигрантов. Это так называемый старый городской сленг, датирующийся как
средство общения до 1960-х гг. О нем и пойдет речь в докладе.
Хейкки Паунонен недавно закончил монографию об истории и этимологии русских заимствований в городском сленге Хельсинки (Paunonen, H. Sloboa Stadissa. Docendo: Jyväskylä (в печати)). Мне посчастливилось редактировать ее с точки зрения русского материала. Редакторская работа послужила основой данного исследования, задающегося следующими вопросами. Какими путями приходит то или иное слово в городской сленг, напрямик из русского или через другие языки или диалекты? Каковы тенденции морфологических и фонетических преобразований слов при заимствовании? Какие социально-исторические факторы определяют появление, употребление и исчезновение заимствования? Как быть с проблемой конкурирующей мотивации, когда источник одного и того же слова можно искать и в шведском, и в русском?
Хейкки Паунонен недавно закончил монографию об истории и этимологии русских заимствований в городском сленге Хельсинки (Paunonen, H. Sloboa Stadissa. Docendo: Jyväskylä (в печати)). Мне посчастливилось редактировать ее с точки зрения русского материала. Редакторская работа послужила основой данного исследования, задающегося следующими вопросами. Какими путями приходит то или иное слово в городской сленг, напрямик из русского или через другие языки или диалекты? Каковы тенденции морфологических и фонетических преобразований слов при заимствовании? Какие социально-исторические факторы определяют появление, употребление и исчезновение заимствования? Как быть с проблемой конкурирующей мотивации, когда источник одного и того же слова можно искать и в шведском, и в русском?