Французские неопределенные детерминативы autre и même: диахронический аспект
Александра Сергеевна Епимахова
Докладчик
доцент
Северный (Арктический) федеральный университет
Северный (Арктический) федеральный университет
204
2016-03-16
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются в
диахроническом аспекте семантика неопределенных детерминативов autre и même, анализируется их сочетаемость с определенным и неопределенным
артиклем на разных этапах развития французского языка. На основании проводимого
анализа рассматриваются референциальные свойства неопределенных детерминативов autre и même и их сочетаемость с именами существительными различных
семантических классов. Проводится сравнение с соответствующими неопреденными
местоимениями латинского языка.
Тезисы
Детерминативы autre и même имеют ключевое отличие от
прочих неопределенных детерминативов, состоящее в том, что они выражают не только
референциальную соотнесенность предмета, но и его свойства (идентичность/неидентичность
предметов определяется на основании их качественной специфики). Это сближает
autre и même с именем прилагательным более, чем все остальные неопределенные
детерминативы. На основании того, что это утверждение верно и для ряда
латинских неопределенных местоимений, и для русских местоимений «другой»,
«иной», «тот же самый», можно сделать вывод, что указанное отличие лежит в
семантике форм. Более того, референциальные свойства актуализируемого имени
выражаются при помощи предшествующего данным детерминативам артикля, а сама
возможность сочетаться с артиклем может являться основанием для исключения
единиц из категории неопределенных детерминативов.
В латинском языке значение неопределенного
детерминатива autre выражалось при помощи четырех лексем: alius = un autre (другой), alter = l’autre (другой из
двух), ceteri = tous les autres
(другие, остальные), reliqui = le reste, tous les autres (другие, остальные);
значение неопределенного детерминатива même реализовывалось при помощи двух
лексем: idem (он же, один и тот же) и ipse (сам, самый), обе в современном французском языке
соответствуют детерминативу même. Каждая латинская единица имеет особые
референциальные свойства: актуализируемое имя нереферентно (alius), референтно (alter, idem, ipse) или потенциально референтно, если соотносится в
контексте с полным множеством (ceteri, reliqui). Перевод латинских форм на современный французский
язык позволяет продемонстрировать роль, которую играет артикль в выражении
референциальных свойств именной группы, актуализируемой детерминативом autre или
même.
О крайне важной роли артикля в семантике детерминатива
autre свидетельствует
и его более раннее по сравнению с другими детерминативами закрепление как
составной части формы. Так, уже в старофранцузских текстах имеют место формы un altre и l’altre. Между тем, окончательное закрепление артикля
при детерминативах, существующих в новофранцузском языке, произошло лишь в XVII в. При детерминативе même также закрепляется артикль.
Как правило, употребляется определенный артикль, что обусловлено семантикой
самого детерминатива, однако существует и форма un même, либо
синонимичная первой, либо употребляемая для создания стилистического эффекта.
Таким образом, после утраты ряда латинских форм,
позволявших выразить не только отношения тождества и различия, но и
референциальные свойства актуализируемого имени во французском языке быстро
сформировался новый механизм отражения референции: употребление неопределенного
детерминатива в сочетании с определенным или неопределенным артиклем.