Граница и ее рецепция: транснациональное творчество Альмы Максимилианы Карлин
Анна Геннадьевна Бодрова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
211
2016-03-15
15:00 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
В
докладе исследуется проблема границы в творчестве немецкоязычной писательницы словенского происхождения Альмы
Карлин. Пересечение или размывание границ наблюдается у автора на разных
уровнях: как часть исторического опыта (распад
одних государств и образование других), ее биографии (путешествие вокруг
света), становится темой ее произведений. Подвижность границ наблюдается и в
рецепции сочинений Карлин немецкоязычными и словенскими учеными, что позволяет
говорить о транснациональном характере ее творчества.
Тезисы
В своих
произведениях Альма Карлин (1889–1950), родившаяся в Австро-Венгрии в семье со словенско-немецкими
корнями, ставшая впоследствии гражданкой Королевства сербов, хорватов и
словенцев, а затем Югославии, нередко обращается к теме границ (в первую
очередь, между государствами, нациями и цивилизациями). Данный факт обусловлен
биографическим опытом Карлин, связанным с ее личным выбором — она отправилась в
кругосветное путешествие, что отразилось на ее творчестве, в нем важное место
занимают травелоги и художественные
произведения, в которых действие разворачивается в экзотических странах.
Исторические изменения также заставили писательницу задуматься о проблемах
нации и ее границах. В текстах Карлин часто возникает тема национальной и
расовой идентичности. Писательница и сама задается вопросом о своей
национальной принадлежности, пишет, что у нее нет родины.
О подвижности границ можно говорить на уровне рецепции сочинений Карлин. К какой национальной литературе относится творчество Карлин? Почти все ее произведения написаны по-немецки. Позволяет ли этот факт считать ее немецкой писательницей? Может ли язык быть определяющим фактором для национальной литературы?
В наши дни немецкоязычные литературоведы (Г. Хабингер и др.) рассматривают произведения Карлин в ряду текстов австрийских писательниц-путешественниц. Однако большее число работ о Карлин выходит на словенском языке. В Словении ей посвящают монографии, статьи, театральные постановки, фильмы, выставки, лекции и даже комиксы, в г. Целье поставили ей памятник. Без участия словенских ученых и переводчиков многие ее рукописи затерялись бы в Национальной библиотеке Любляны. Так с немецкого на словенский были переведены и опубликованы ее автобиография и воспоминания о Второй мировой войне, найденные словенскими исследователями в архивах.
Творчество Карлин носит транснациональный характер, позволяет проблематизировать понятие национальной литературы и ее границ. Немецкий ученый О. Этте, исследуя литературу мигрантов, пишет о литературе с размытыми границами, «без определенного места жительства» [1], что бесспорно можно сказать и о случае Альмы Карлин.
О подвижности границ можно говорить на уровне рецепции сочинений Карлин. К какой национальной литературе относится творчество Карлин? Почти все ее произведения написаны по-немецки. Позволяет ли этот факт считать ее немецкой писательницей? Может ли язык быть определяющим фактором для национальной литературы?
В наши дни немецкоязычные литературоведы (Г. Хабингер и др.) рассматривают произведения Карлин в ряду текстов австрийских писательниц-путешественниц. Однако большее число работ о Карлин выходит на словенском языке. В Словении ей посвящают монографии, статьи, театральные постановки, фильмы, выставки, лекции и даже комиксы, в г. Целье поставили ей памятник. Без участия словенских ученых и переводчиков многие ее рукописи затерялись бы в Национальной библиотеке Любляны. Так с немецкого на словенский были переведены и опубликованы ее автобиография и воспоминания о Второй мировой войне, найденные словенскими исследователями в архивах.
Творчество Карлин носит транснациональный характер, позволяет проблематизировать понятие национальной литературы и ее границ. Немецкий ученый О. Этте, исследуя литературу мигрантов, пишет о литературе с размытыми границами, «без определенного места жительства» [1], что бесспорно можно сказать и о случае Альмы Карлин.
[1] Ette O. Literatur
in Bewegung. Raum und Dynamik grenzüberschreitenden Schreibens in Europa und
Amerika. Göttingen, 2001. S. 10.