Перевод как интерстекст: сказки Ш. Перро в переводе Ек. Урсынович (1897)
Вероника Дмитриевна Алташина
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
121
2016-03-18
14:40 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается русская фольклорная и литературная традиция в переводе сказок Ш. Перро, выполненном Ек. Урсынович (1867–1935) в 1897 г. Детская писательница и учительница переписывает французские сказки, приближая их к русскому читателю благодаря использованию разговорного языка, традиционных сказочных формулировок, русских пословиц и поговорок, цитат из В. А. Жуковского, К. Д. Ушинского, С. Я. Надсона и др.
Тезисы
1. После того, как в 1768 г. появляется первый перевод сказок Ш.Перро на русский язык, интерес к этому творению не угасает. Особенно продуктивным становится XIX век, когда даже после публикации в 1867 г. перевода, освященного именем И.С.Тургенева, новые переводчики не раз предлагают свои варианты.
2. Перевод Ек. Урсынович (1867-1935) оказывается одним из наиболее востребованных: появившись в 1897 г., он был переиздан четыре раза (1898, 1902, 1905, 1915).
В отличие от других переводчиков, стремящихся более или менее точно и удачно передать французский текст на русском языке, Урсынович выбирает творческий подход, реализуя идеи, высказанные А.В.Федоровым, Ю.Н.Тыняновым и В.Беньямином.Она подходит к тексту Перро как к "заданию", пытаясь пробудить "эхо оригинала", придав национальные черты.
3. Национальные черты проявляются как в стилизации под русские народные сказки, так и в опоре на литературную традицию, представленную Ершовым, Жуковским, Ушинским, Пушкиным, Надсоном и др.
4. Данный подход переводчицы представляется вполне оправданным: Перро, создавая свои сказки, опирался на предшествующие фольклорные и литературные источники, знакомые читателю и легко узнаваемые.
5.Литературный трансфер, осуществленный Ек.Урсынович, приводит к укоренению перевода в новые родовые отношения, являясь редким опытом удачной русификации текста.
2. Перевод Ек. Урсынович (1867-1935) оказывается одним из наиболее востребованных: появившись в 1897 г., он был переиздан четыре раза (1898, 1902, 1905, 1915).
В отличие от других переводчиков, стремящихся более или менее точно и удачно передать французский текст на русском языке, Урсынович выбирает творческий подход, реализуя идеи, высказанные А.В.Федоровым, Ю.Н.Тыняновым и В.Беньямином.Она подходит к тексту Перро как к "заданию", пытаясь пробудить "эхо оригинала", придав национальные черты.
3. Национальные черты проявляются как в стилизации под русские народные сказки, так и в опоре на литературную традицию, представленную Ершовым, Жуковским, Ушинским, Пушкиным, Надсоном и др.
4. Данный подход переводчицы представляется вполне оправданным: Перро, создавая свои сказки, опирался на предшествующие фольклорные и литературные источники, знакомые читателю и легко узнаваемые.
5.Литературный трансфер, осуществленный Ек.Урсынович, приводит к укоренению перевода в новые родовые отношения, являясь редким опытом удачной русификации текста.