Преподавание перевода как профессиональной деятельности: достижения и поражения (из опыта работы)
Наталья Григорьевна Юзефович
Докладчик
профессор
Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ, пединститут)
Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ, пединститут)
120
2016-03-18
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
В докладе анализируется личный опыт преподавания
перевода на переводческих факультетах (государственных и коммерческих вузов), выделяются достижения и проблемы, которые
требуют решения.
1. Успех обучения определяется преподавателем, который должен обязательно иметь опыт работы в профессиональных переводческих структурах.
2. Особая роль отводится пособиям и учебникам, авторы которых, к сожалению, не всегда имеют профессиональный переводческий опыт.
3. В погоне за знаниями иностранного языка иногда забывают про культуру русской речи (не выделяют этот аспект и многие пособия по переводу).
1. Успех обучения определяется преподавателем, который должен обязательно иметь опыт работы в профессиональных переводческих структурах.
2. Особая роль отводится пособиям и учебникам, авторы которых, к сожалению, не всегда имеют профессиональный переводческий опыт.
3. В погоне за знаниями иностранного языка иногда забывают про культуру русской речи (не выделяют этот аспект и многие пособия по переводу).
Тезисы
Популярность профессии «переводчик» обусловлена открытие отделений по обучению переводу во многих государственных и коммерческих вузах, при этом преподавание перевода осуществляется нередко преподавателями-лингвистами, обладающими навыками преподавания языка, но при этом имеющими весьма поверхностное представление о профессиональной деятельности переводчика. Используемые ими пособия и учебники зачастую направлены исключительно на обучение переводческим трансформациям; студентов заучивают наизусть терминологические списки, что дает им ложное представление о готовности к переводческой деятельности в данной сфере (Из ответа анкеты: «Мы выучили много медицинских терминов, и теперь мы может переводить медицинские тексты»). Преподаватель-лингвист не может обеспечить коммуникативный подход, т. е. создать модель ситуации реальной деятельности, преподаватель-переводчик, к сожалению далеко не всегда обладает достаточными знаниями методики преподавания. В идеале преподаватель перевода должен иметь опыт в двух сферах деятельности, что вполне реально: например, переводческие бюро ТПП привлекают для внештатной работы преподавателей вуза; профессиональная переводческая деятельность возможна и в туристических компаниях, специализирующихся на въездном туризме. Мой личный опыт работы в компании «Интурист», еще со студенческих лет, позволяет мне увидеть профессию переводчика изнутри, смоделировать ситуации профессионального перевода; при этом я опираюсь и на опыт известных профессионалов (В. М. Суходрева, П. Р. Палажченко, Д. И. Еромловича, И. В. Зубановой и др.). Следует признать, что, к сожалению, даже доступная онлайн информация, сайты профессионалов нередко игнорируются моими коллегами, создается ситуация: «Учим тому, что сами никогда не делали». Чтобы в некоторой степени облагородить учебный процесс мною было разработано учебно-методическое пособие, апробированное в ряде вузов моего региона; модель данного пособия предлагается в докладе для обсуждения. Возможно, среди участников конференции есть единомышленники, готовые к сотрудничеству, пособие требует переработки (с учетом опыта его использования), необходимо обновить ряд упражнений.