45th International Philological Research Conference

Русская поэзия в зеркале словенского художественного сознания (антология «Песнь Орфея»)

Надежда Николаевна Старикова
Докладчик
заведующий отделом
Институт славяноведения РАН

120
2016-03-19
12:00 - 12:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе в контексте истории становления национальной переводческой традиции рассматриваются переводы  русской поэзии, вошедшие в издание «Песнь Орфея. Антология мировой поэзии в подборке словенских поэтов» (1998), во многом отражающие восприятие словенцами мировой поэтической традиции. Антология дает представление о том, какие произведения русских поэтов «прижились» на словенской почве и оставили свой след в сознании и культуре словенцев в конце ХХ в.

Тезисы

В 1998 г. в Словении под редакцией поэта  Н. Графенауэра вышла книга «Песнь Орфея. Антология мировой поэзии в подборке словенских поэтов», инициатором создания которой выступил литературный журнал «Нова ревия», учрежденный благодаря усилиям демократически настроенных деятелей науки и культуры в 1982 г., на заре зарождающихся в СФРЮ перемен. В число составителей вошли тридцать два на тот момент  действующих поэта, представляющие весь почти полувековой  «срез» современной словенской поэзии: от участника Второй мировой войны Ивана Минатти (1924–2012) до представителя пост-постмодернистской генерации Алеша Штегера (р. 1973). Перед ними была поставлена задача из всей глыбы мировой лирической поэзии отобрать десять «своих» стихотворений и в кратком эссе аргументировать  принятое решение. При этом участники проекта имели право работать и с оригиналами, и со словенскими переводами и не были обязаны выступать переводчиками выбранных ими текстов. В итоге в книгу объемом свыше 700 страниц вошло 289 стихотворений 137 авторов (в том числе и неизвестных), более половины книги составили стихотворения поэтов ХХ в. Русская поэзия, в количественном отношении занимающая третье место после французской (восемнадцать) и английской (четырнадцать) имен, представлена произведениями А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Кольцова, А. Блока, А. Ахматовой, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Хлебникова, С. Есенина, В. Маяковского, Б. Пастернака, И. Бродского, она безоговорочно лидирует с точки зрения частоты обращения. Более половины составителей включили стихотворения русских поэтов в свою «десятку». Самым привлекательным оказался Мандельштам — его выбрали десять участников, Пушкин только второй — семь, но при этом  три из них в качестве лирического эталона мировой поэзии представили стихотворение «Я вас любил…», причем в двух вариантах перевода. Это единственный подобный пример в антологии. Стихи Ахматовой привлекли  пятерых  составителей, Пастернака — трех, Блока и Есенина — двух, Кольцов, Лермонтов, Цветаева, Маяковский, Хлебников, Бродский представлены одним произведением. При этом  лермонтовский «Парус» и пастернаковский «Гамлет» выбраны дважды. В целом русский «сегмент» производит двоякое впечатление. С одной стороны, литературная эрудиция и высокий художественный вкус составителей очевидны, отобранные авторы и произведения заслуживают своего места в издании подобного рода. С другой, — налицо явные пробелы. Словенской литературной элите конца ХХ в. ничего не говорят такие великие русские поэтические имена XIX в., как Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, А. Н. Некрасов, они не знают творчества Д. Самойлова, А. Вознесенского, Б. Ахмадуллиной, А. Кушнера.