Функционирование географических названий в речи воеводинских венгров
Глеб Петрович Пилипенко
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт славяноведения РАН
Институт славяноведения РАН
198
2016-03-15
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе анализируется функционирование географических названий в странах бывшей Югославии и в автономном крае Воеводина, встречающихся в речи воеводинских венгров. Материал был собран в ходе экспедиций в Сербию с 2012 г. по 2015 г. Мы будем разделять два явления: функционирование географических названий, заимствованных из сербского языка, и употребление падежей.
Тезисы
В докладе анализируется функционирование географических названий в странах бывшей Югославии и в автономном крае Воеводина, встречающихся в речи воеводинских венгров. Материал был собран в ходе экспедиций в Сербию с 2012 по 2015 гг. Мы будем разделять два явления: функционирование
географических названий, заимствованных из сербского языка, и употребление падежей, обозначающих движение к месту, движение от места, местонахождение. Исторически сложилось, что многие населенные
пункты в Воеводине имеют варианты названий на сербском, венгерском, а также —
до окончания второй мировой войны — на немецком языке. Географические названия могут
совпадать в сербском и венгерском языках при минимальных отличиях, свойственных
фонетической системе каждого из языков (напр. долготы в венгерском): серб. Kula — венгр. Kúla; серб. Ada — венгр. Ada; серб. Apatin — венгр. Apatin. Названия часто отличаются составом согласных в исходной
основе: серб. Senta — венгр. Zenta; серб. Đurđin — венгр. Györgyén. Географичесикие названия могут являться кальками: серб. Mala Bosna — венгр. Kisbosznia. Существует большое количество географических
названий, имеющих разную мотивационную основу номинации в сербском и венгерском
языках: серб. Stara Moravica — венгр. Bácskossuthfalva. В речи воеводинских венгров, как показал анализ
нарративов, сербские названия населенных пунктов функционируют параллельно с
венгерскими. Подавляющее большинство названий населенных
пунктов используется с падежными окончаниями суперессив (-n), сублатив (-ra/-re) и делатив (-ról/-ről): Pancsová-n voltam, Martonos-o-n vannak … Szabadká-n, vagy Palics-o-n. С сербскими названиями также используются
падежные окончания суперессив (-n), сублатив (-ra/-re) и делатив (-ról/-ről): akkor mind jönnek Debelács-ről, Szekélykevéről, Ivanovó-ról, Muzslyáról. Однако нами зафиксированы и отступления от этой закономерности,
когда с сербскими названиями (иногда и с венгерскими названиями) населенных пунктов употребляются падежи: инессив (-ban/-ben) иллатив (-ba/-be) и элатив (-ból/-ből).