Фразеология в СМИ и СМИ во фразеологии
Татьяна Геннадьевна Никитина
Докладчик
профессор
Псковский государственный университет
Псковский государственный университет
171
2016-03-15
15:45 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается фраземообразовательный
потенциал наименований из сферы массовой коммуникации. Показана динамика
содержательной структуры образованных на этой базе идиом и пословиц, их
структурные трансформации. Рассмотрены случаи отфраземного образования терминов
бизнес-сферы и особенности их функционирования в Интернет-дискурсе.
Тезисы
Наименования
сферы массовой коммуникации (газета,
радио, телевизор, интернет и др.)
как социокультурно маркированные лексические единицы реализуют свой
фраземообразовательный и паремиообразовательный потенциал в десятках пословиц,
поговорок и образных неидиоматических сочетаний, фиксируемых словарями XIX–XXI
в.:
от записанного В. И. Далем фразеологизма живая газета (о человеке,
распространяющем слухи) до составного ономастического наименования Живой Журнал (популярный интернет-сервис
онлайн-дневников).
Фразеологизмы
с обозначенными выше образными стержнями функционируют в общенародной
разговорной речи (сарафанное радио; ходячая
газета; врать как газета; врать как
американское радио), народных говорах (как по газете читать), воровском арго (телевизор — ‘камера в СИЗО’; ‘шкаф в
камере или бараке ИТУ’), молодежном сленге (школьная
газета — ‘парта’; почитать газету —
‘выпить спиртного’; убавить радио — ‘говорить
тише’; китайский телевизор — ‘досмотр
на таможне вручную’). Первые впечатления о новых видах СМИ и динамику их
эмотивной оценки отражают паремии (пословицы, загадки): Покушал — что радио послушал; Не ест, не пьет, а говорит и поёт
(Радио); С пьяным говорить, что с радио
спорить; Какая разница между телевизором и ночным горшком? — Разницы никакой,
везде одно и то же, но в горшке лучше видно.
С другой стороны, анализ особенностей функционирования в
текстах СМИ рассмотренных выше и фразеологизмов и пословиц позволяет сделать
выводы о динамике их содержательной структуры и формальных трансформациях. Так,
фразеологизм сарафанное радио,
традиционно употребляемый в значении ‘слухи, сплетни (как правило,
распространяемые женщинами)’ или ‘источник дезинформации’ стал термином
маркетинга, обозначающим вид бесплатной рекламы, распространяемой в устной
форме, когда удовлетворенный пользователь товара рассказывает о нем родным и
друзьям, те, в свою очередь, передают информацию своему
окружению, и число адресатов рекламы увеличивается в геометрической прогрессии.
На бизнес-тренингах и Интернет-сайтах активно обсуждаются вопросы организации
сарафанного радио: «Как добиться эффекта
сарафанного радио», «Как запустить сарафанное радио», «Как настроить сарафанное
радио», «Сарафанное радио: как поймать волну», «Как организовать сарафанный
маркетинг». Заголовки постов свидетельствуют о появлении на базе
фразеологизма нового бизнес-термина сарафанный
маркетинг и нового фразеологизма запустить
сарафанное радио. Зафиксировано использование термина сарафанное радио и в ономастической функции — как наименования
рекламных агентств, сайтов объявлений и т. п. Подобные трансформы и новые
фразеологизмы должны стать объектом лингвокультурологического анализа и
лексикографического описания.