К вопросу об отсылках к греческой литературе в комментарии Сервия
Мария Николаевна Казанская
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2016-03-17
16:10 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
В последние годы все чаще высказывается мнение, что
Сервий почти не обращался напрямую к тем греческим текстам, на которые
ссылается, и что греческие цитаты, которыми пестрит его комментарий к Вергилию,
в подавляющем большинстве почерпнуты из предшествующей филологической традиции (так полагают А. Кэмерон и Ф. Расин).
В докладе предлагается рассмотреть ряд замечаний грамматика, в которых особенности использования
отсылок и цитат свидетельствуют, как кажется, о прямом
обращении к греческим оригиналам.
Тезисы
Сервий, автор комментариев к поэмам Вергилия, среди своих
современников имел репутацию выдающегося знатока греческого языка (Macr. Sat.
1, 24, 8); того же мнения придерживаются в большинстве своем и современные его
издатели. Однако в последние годы возросший интерес к личности грамматика, его
кругу чтения, равно как и методам работы, заставил некоторых исследователей
усомниться в том, насколько независимым было его использование греческого
материала от предшествующей филологической традиции. В частности, в своих
недавних работах А. Камерон и Ф. Расин высказывают мнение, что Сервий
почти не обращался к греческим оригиналам, и что греческие цитаты, которыми
пестрит его комментарий, взяты из вторых рук (особенно выделяется роль
утерянного комментария Элия Доната).
Учитывая, что наши знания о жизни Сервия весьма неполны, что
предшествующие комментарии к Вергилию дошли лишь в виде фрагментов, и наконец, что
Сервий, как и другие античные филологи, редко ссылался на свои источники,
опровергнуть, равно как и доказать, данное утверждение сложно. Однако
представляется, что внимательный анализ того, как греческий материал
используется в схолиях различного характера (а именно, в наблюдениях над языком
Вергилия, над художественными аспектами его поэм, во вступлениях к его поэмам
или их частям), позволяет занять взвешенную позицию и восстановить более объективную
картину того, как грамматик работал со своими греческими источниками. Так, значительная
часть наблюдений языкового характера (особенно отмечающих близость латинских и
греческих синтаксических конструкций или предлагающих греческую этимологию
латинских слов) действительно с большой степенью вероятности была перенята Сервием
у предшествующих филологов — причем, как римских, так и греческих. Вызвавшее особые
нарекания со стороны Камерона (С. 533) и Расина (С. 55) отождествление
четвертой песни Энеиды с третьей песней Аргонавтики Аполлония Родосского (inde totus hic liber translatus est — Serv. ad Aen. 4, 1) и седьмой эклоги с идиллиями Феокрита (ecloga haec paene tota Theocriti est — Serv. ad Buc. 7, 1), вероятно, представляет собой обобщение, объясняющееся
педагогическими задачами Сервия. Наконец, ряд схолиев, отмечающих греческие
параллели и литературные аллюзии в тексте Вергилия, очевидно учитывает широкий контекст
цитируемого отрывка, что предполагает самостоятельное обращение к греческим
литературным текстам.
Литература
A. Cameron. The Last Pagans of Rome. Oxford, 2011. F. Racine. Servius’ Greek Lessons // E. Archibald, W. Brockliss, J. Gnoza (eds.) Learning Latin and Greek from Antiquity to the Present. Cambridge, 2015 (Yale Classical Studies, 37). C. 52–64.
S. Timpanaro. Virgilianisti antichi e tradizione indiretta. Firenze, 2001.
Литература
A. Cameron. The Last Pagans of Rome. Oxford, 2011. F. Racine. Servius’ Greek Lessons // E. Archibald, W. Brockliss, J. Gnoza (eds.) Learning Latin and Greek from Antiquity to the Present. Cambridge, 2015 (Yale Classical Studies, 37). C. 52–64.
S. Timpanaro. Virgilianisti antichi e tradizione indiretta. Firenze, 2001.