Исследование восприятия русских разговорных конструкций китайскими учащимися (по результатам констатирующего среза)
Тинтин Чжу
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
215-а
2016-03-18
18:10 -
18:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются результаты констатирующего среза по исследованию восприятия русских разговорных конструкций китайскими учащимися. В эксперименте приняли участие 66 китайских студентов магистратуры 1 и 2 курсов кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета СПбГУ. Полученные результаты позволяют выявить трудности китайских учащихся при идентификации русских разговорных конструкций и причины возникновения этих трудностей.
Тезисы
В ноябре–декабре 2015 г. нами был проведен эксперимент по исследованию восприятия русских разговорных конструкций китайскими магистрантами-филологами. Цель констатирующего среза — выявление уровня сформированности навыков восприятия разговорных конструкций в русской диалогической речи. В эксперименте приняли участие 66 испытуемых. Материалом для эксперимента послужили 20 аутентичных диалогических текстов, отобранных из двух российских художественных фильмов: «Питер FM» и «Прогулка». Выбор фильмов обусловлен тем, что, во-первых, они созданы относительно недавно, во-вторых, сюжеты фильмов связаны с современной российской действительностью, в-третьих, герои — молодые люди, в речи которых отражены языковые особенности разговорного стиля речи, поскольку в большинстве случаев герои оказываются в неофициальных ситуациях общения.Эксперимент проводился в естественных аудиторных условиях во время учебных занятий. Участники были ознакомлены с целью и задачами эксперимента и проинструктированы относительно правил заполнения рабочей матрицы: после просмотра фрагмента фильма нужно было отметить любым знаком один из 3 предлагаемых вариантов выраженной интенции (тест множественного выбора). Кроме того, была предъявлена инструкция на русском языке (Прослушайте мини-диалоги и выберите правильный вариант интенции (выделенные конструкции). В рабочей матрице испытуемые указали свое имя и курс, на котором они обучаются. Чтобы избежать ошибок из-за неточностей понимания русских слов, обозначающих интенции, все варианты ответов переведены на китайский язык. Дополнительной опорой послужили скрипты кинодиалогов. Разговорные конструкции, которые должны были быть идентифицированы, выделены жирным шрифтом. В диалогах фильмов представлено 13 интенций: недовольство, обеспокоенность, оправдание, опасение, несогласие, обвинение, требование, восхищение, обида, удивление, непонимание, утешение, возмущение. Данные интенции включены в требования ко II сертификационному уровню общего владения РКИ.Средний процент правильных ответов для каждого испытуемого составил около 54%. Это подтверждает наше предположение о том, что китайские студенты-филологи, имеющие сертификат II сертификационного уровня общего владения РКИ, не в достаточной степени владеют навыками восприятия русских разговорных конструкций. Результаты констатирующего среза доказывают необходимость в дальнейшей разработке проблемы отбора и систематизации активных разговорных конструкций, используемых в русской неофициальной диалогической речи. Решение данной проблемы будет способствовать оптимизации процесса формирования и развития у китайских студентов-филологов умений пользования разговорными конструкциями в русской устной речи, что, безусловно, приведет к повышению уровня коммуникативной компетентности на русском языке.