К вопросу о переводческой субъективности в синхронном переводе
Анастасия Андреевна Каразия
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-03-18
16:40 -
16:55
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен рассмотрению проблемы степени переводческой субъективности в режиме устного, в частности, синхронного перевода. Внимание уделяется функциональной семантики элементов, через которые проявляется подобная субъективность, а также анализируются результаты отклонения от принципов нейтральности подачи перевода в ПЯ.
Тезисы
Устный, в частности, синхронный перевод играет важную роль в современном мире. С помощью данного вида переводческой деятельности обеспечивается процесс межкультурной коммуникации на большом количестве международных мероприятий различного масштаба и формата.
Рассмотрение переводчика как межъязыкового и межкультурного посредника приводит к постановке вопроса о степени его возможной субъективности, которая может проявляться посредством использования (как намеренного, так и машинального) различных языковых средств в переводе.
Доклад посвящен рассмотрению переводческих трансформаций интенционально-семантического характера, приводящих к изменению коммуникативного фокуса высказывания в переводном языке с выраженной долей переводческой субъективности и анализу функциональной семантики подобных преобразований.
Рассмотрение переводчика как межъязыкового и межкультурного посредника приводит к постановке вопроса о степени его возможной субъективности, которая может проявляться посредством использования (как намеренного, так и машинального) различных языковых средств в переводе.
Доклад посвящен рассмотрению переводческих трансформаций интенционально-семантического характера, приводящих к изменению коммуникативного фокуса высказывания в переводном языке с выраженной долей переводческой субъективности и анализу функциональной семантики подобных преобразований.