«Подлинная жизнь Себастьяна Найта» и ее перевод на русский: наблюдения Набокова за национально-культурной спецификой идиом
Павел Сергеевич Дронов
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт языкознания РАН
Институт языкознания РАН
182
2016-03-17
10:40 -
10:55
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен фразеологии в англоязычных произведениях Владимира Набокова на примере романа «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» (The Real Life of Sebastian Knight) и его перевода на русский язык. Рассматриваются особенности употребления фразеологических единиц (идиом, пословиц). Выделены два основных (и часто совмещаемых) приема — варьирование формы идиом (прежде всего, лексические и лексико-синтаксические модификации) и буквальный перевод фразеологизмов с одного языка на другой. Кроме того, в докладе рассмотрены наблюдения Набокова за национально-культурной спецификой фразеологии.
Тезисы
Творчество
В. В. Набокова, его литературная манера и языковые особенности постоянно
привлекают исследователей (см., например, [Березина 1994; Ляпон 2011]). Наше внимание привлекло употребление фразеологических единиц в
его англоязычных произведениях. Данная статья посвящена особенностям
употребления фразеологических единиц (идиом, пословиц) в англоязычных произведениях В. В. Набокова на примере его
романа «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» (The Real Life of Sebastian Knight), а также их отражение в переводе
на русский язык. Анализ употребления фразеологизмов в романе позволяет прийти к следующим выводам:
1. Для фразеологических единиц в романе «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», характерно варьирование формы, представленное, прежде всего, лексико-синтаксическими (ввод адъективных определений и адвербиалов) и лексическими (замена компонента) модификациями, а также метаязыковыми заставками. Пример: a budding author (as you say — but that is a misapplied term, for your authentic budding author remains budding all his life; others, like me, spring into blossom in one bound).
2. В отличие от более поздних произведений, таких как «Пнин» и «Прозрачные вещи», в «Подлинной жизни Себастьяна Найта» реже встречаются контаминация и буквальный перевод идиомы с одного языка на другой (ср. as to the title <...> no savage steeds will pull it from under me 'что до заглавия... его из-под меня не вытянуть и диким скакунам' < нем. jmdn. bringen keine zehn Pferde dazu (etw. zu tun), jmdm. den Boden unter den Füßen wegziehen, рус. выбить (у кого-л.) почву из-под ног и англ. to pull the rug from under sb. ‘внезапно перестать поддерживать кого-л.’ (букв. «вытянуть коврик из-под ног у кого-л.»).
3. Особенности авторской фразеологии могут получать отражение в переводе. Переводчик С. Б. Ильин стремится сохранить в переводе модификации идиом.
Кроме того, в докладе рассмотрены наблюдения Набокова за национально-культурной спецификой идиом (см. [Телия 1996]). Судя по ремаркам автора-рассказчика, позиция Набокова близка к т. н. интроспективному подходу в изучении национально-культурной специфики идиом [Баранов, Добровольский 2008б: 275–280].
Литература
Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.
Березина А. Г. Роман В. Набокова «Отчаяние», прочитанный германистом (Проблема цитирования) // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. СПб., 1994. Вып. 1.
Ляпон М. В. Время как предмет рефлексии у В. Набокова // Логический анализ языка. Лингвофутуризм: взгляд языка в будущее / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2011.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Maddox, L. Nabokov’s Novels in English. Athens, GA: University of Georgia Press, 2009.
1. Для фразеологических единиц в романе «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», характерно варьирование формы, представленное, прежде всего, лексико-синтаксическими (ввод адъективных определений и адвербиалов) и лексическими (замена компонента) модификациями, а также метаязыковыми заставками. Пример: a budding author (as you say — but that is a misapplied term, for your authentic budding author remains budding all his life; others, like me, spring into blossom in one bound).
2. В отличие от более поздних произведений, таких как «Пнин» и «Прозрачные вещи», в «Подлинной жизни Себастьяна Найта» реже встречаются контаминация и буквальный перевод идиомы с одного языка на другой (ср. as to the title <...> no savage steeds will pull it from under me 'что до заглавия... его из-под меня не вытянуть и диким скакунам' < нем. jmdn. bringen keine zehn Pferde dazu (etw. zu tun), jmdm. den Boden unter den Füßen wegziehen, рус. выбить (у кого-л.) почву из-под ног и англ. to pull the rug from under sb. ‘внезапно перестать поддерживать кого-л.’ (букв. «вытянуть коврик из-под ног у кого-л.»).
3. Особенности авторской фразеологии могут получать отражение в переводе. Переводчик С. Б. Ильин стремится сохранить в переводе модификации идиом.
Кроме того, в докладе рассмотрены наблюдения Набокова за национально-культурной спецификой идиом (см. [Телия 1996]). Судя по ремаркам автора-рассказчика, позиция Набокова близка к т. н. интроспективному подходу в изучении национально-культурной специфики идиом [Баранов, Добровольский 2008б: 275–280].
Литература
Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008.
Березина А. Г. Роман В. Набокова «Отчаяние», прочитанный германистом (Проблема цитирования) // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. СПб., 1994. Вып. 1.
Ляпон М. В. Время как предмет рефлексии у В. Набокова // Логический анализ языка. Лингвофутуризм: взгляд языка в будущее / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2011.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Maddox, L. Nabokov’s Novels in English. Athens, GA: University of Georgia Press, 2009.