45th International Philological Research Conference

Коммуникативно-прагматические аспекты функционирования лексической синонимии в языке международного права

Анна Сергеевна Москалева
Докладчик
соискатель
Российская таможенная академия (филиал во Владивостоке)

198
2016-03-17
17:40 - 17:55

Ключевые слова, аннотация

Данная работа посвящена исследованию коммуникативно-прагматических аспектов функционирования лексической синонимии в языке международного права. Под воздействием различных экстралингвистических факторов в языке международного права формируются собственные синонимические парадигмы лексических средств английского языка, коммуникативно-прагматический аспект функционирования которых следует учитывать при создании адекватного перевода с русского языка на английский.

Тезисы

Сегодня расширение международного сотрудничества государств, правительственных и неправительственных организаций, интеграционных процессов мировой экономики все дальше выходит за рамки национальной юрисдикции и значительно опережает процесс выработки институциональных правовых основ межгосударственного регулирования. Разработка и внедрение в практику надлежащего свода норм, стандартов и правил, соглашений и конвенций, регламентирующих международные отношения в различных сферах человеческой деятельности, осуществляются совместными усилиями специалистов в области международного права. Специфика лексико-семантических средств английского языка, функционирующих в текстуальных формах международного права, состоит в том, что, будучи национальной по форме, она призвана быть интернациональной по содержанию в силу интеграционности законов развития науки и техники. В связи с этим встает вопрос о понимании осознанного включения в англоязычные тексты международного права лексических средств — терминов и не терминов, находящихся в отношениях синонимической корреляции. В данном докладе представлен опыт интерпретации лексической синонимии и описание коммуникативно-прагматических аспектов ее функционирования в текстах международного права. Исследование выполнено методом триангуляции — перекрестного анализа, включающего сбор корпусных данных (корпусный анализ) и логико-семантического анализа контекстных ситуаций функционирования лексем. Результаты исследования приводят к следующим заключениям общего характера: в дифференциации лексических синонимов важную роль играет мена таксономической категории как параметра значения у глагольных, субстантивных и адъективных лексем, акцентный статус компонентов значения исследуемых лексем и их коммуникативный ранг, таксономический класс участников ситуаций означивания, маркированность / немаркированность компонента. Следующие прагматические характеристики текстов международного права как статусно-ролевые отношения коммуникантов, их институциональный статус, хронотоп (время и место), цели, ценности и стратегии объясняют мотивированность функционирования синонимичных лексем в текстуальных формах международного права. Основной вывод исследования заключается в том, что под воздействием различных экстралингвистических факторов в языке международного права формируются собственные синонимические парадигмы лексических средств английского языка, коммуникативно-прагматический аспект функционирования которых следует учитывать при создании адекватного перевода с русского языка на английский.