Коммуникативно-прагматические аспекты функционирования лексической синонимии в языке международного права
Анна Сергеевна Москалева
Докладчик
соискатель
Российская таможенная академия (филиал во Владивостоке)
Российская таможенная академия (филиал во Владивостоке)
198
2016-03-17
17:40 -
17:55
Ключевые слова, аннотация
Данная работа посвящена исследованию
коммуникативно-прагматических аспектов функционирования лексической синонимии в языке международного права. Под воздействием различных экстралингвистических факторов в языке
международного права формируются собственные синонимические парадигмы лексических
средств английского языка, коммуникативно-прагматический аспект функционирования которых следует
учитывать при создании адекватного перевода с русского языка на английский.
Тезисы
Сегодня
расширение международного сотрудничества государств, правительственных и
неправительственных организаций, интеграционных
процессов мировой экономики все дальше выходит
за рамки национальной юрисдикции и значительно опережает процесс выработки институциональных правовых основ
межгосударственного регулирования.
Разработка и внедрение в практику
надлежащего свода норм, стандартов и правил, соглашений и конвенций, регламентирующих
международные отношения
в различных сферах человеческой деятельности,
осуществляются совместными усилиями специалистов в области международного
права.
Специфика лексико-семантических средств
английского языка, функционирующих в текстуальных формах международного права,
состоит в том, что, будучи национальной по форме, она призвана быть
интернациональной по содержанию в силу интеграционности законов развития науки
и техники. В связи с этим встает вопрос о понимании осознанного включения в англоязычные
тексты международного права лексических средств — терминов и не терминов,
находящихся в отношениях синонимической корреляции.
В
данном докладе представлен опыт интерпретации лексической синонимии и описание
коммуникативно-прагматических аспектов ее функционирования в текстах международного
права. Исследование выполнено методом триангуляции — перекрестного анализа,
включающего сбор корпусных данных (корпусный анализ) и логико-семантического анализа
контекстных ситуаций функционирования лексем.
Результаты
исследования приводят к следующим заключениям общего характера: в
дифференциации лексических синонимов важную роль играет мена таксономической
категории как параметра значения у глагольных, субстантивных и адъективных
лексем, акцентный статус компонентов значения исследуемых лексем и их
коммуникативный ранг, таксономический класс участников ситуаций означивания,
маркированность / немаркированность компонента. Следующие прагматические
характеристики текстов международного права как статусно-ролевые отношения
коммуникантов, их институциональный статус, хронотоп (время и место), цели,
ценности и стратегии объясняют мотивированность функционирования синонимичных
лексем в текстуальных формах международного права. Основной вывод исследования заключается
в том, что под воздействием различных экстралингвистических факторов в языке
международного права формируются собственные синонимические парадигмы лексических
средств английского языка, коммуникативно-прагматический аспект функционирования которых следует
учитывать при создании адекватного перевода с русского языка на английский.