XVIII Международная конференция студентов-филологов

Особенности семантики и функционирования русских глаголов «апеллировать» и «взывать» (на фоне китайского языка)

Ян Цинь
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

215-а
2015-04-08
14:50 - 15:05

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу семантики и функционирования глаголов «апеллировать» и «взывать» в русском языке на фоне соответствующих им восьми глаголов китайского языка, пересекающихся с другими подгруппами ЛСГ глаголов обращения. Данные толковых и двуязычных словарей не дают представления о функционально-семантических особенностях анализируемых глаголов, что становится проблемой при выборе адекватного перевода на русский язык и при употреблении в речи китайцами.

Тезисы

В докладе рассматриваются два глагола («апеллировать» и «взывать»), входящие в лексико-семантическую группу глаголов обращения. Рассматриваемые глаголы образуют подгруппу глаголов с дополнительным значением ‘с целью получить поддержку, помощь’.
Особую сложность для китайских студентов, изучающих русский язык, представляет сопоставление этих глаголов с их аналогами в китайском языке. В связи с этим было предложено рассмотреть как русские, так и соответствующие им китайские глаголы по следующей схеме:
а) проанализировать семантику глаголов по данным толковых словарей;
б) определить стилистические особенности глаголов, отмеченные в словарях;
в) выделить возможные валентности глаголов по их семантике;
г) на основании анализа контекстов употребления определить возможные сферы использования глаголов;
д) установить особенности функционирования, в том числе наиболее частотную сочетаемость.
На основании проведенного анализа каждой единицы было проведено сопоставление русских и китайских глаголов.
Глаголы «апеллировать» и «взывать» имеют общее значение ‘обращаться к кому-чему-л. за чем-либо’. Отличие между глаголами отмечается только в стилистической маркированности («взывать» - высок. ст., «апеллировать» - нейтр. или книжный).
Контексты употребления позволяют выделить сферы употребления глаголов, при этом «апеллировать» чаще всего употребляется в политической и социокультурной, иногда в бытовой ситуациях, а глагол «взывать» не может употребляться в бытовой ситуации не в ироническом значении.
В каждой из сфер были определены субъект, объект и цель обращения. Например, глагол «апеллировать» в социокультурной ситуации требует в качестве субъекта обобщенное лицо или общественное явление. Цель чаще всего – обращаться за пониманием. Особая группа употреблений – в политической ситуации, когда субъектами становятся страна, комиссия, глава администрации, министры и др.
В китайском языке эту подгруппу глаголов обращения составляют восемь глаголов: 诉诸, 呼吁, 请愿, 倡议, 吁求, 倡导, 申诉, 号召 (в словаре – ‘апеллировать’ и ‘взывать’). Особенности китайских глаголов следующие: неоднородность в стилистическом отношении (книжн., устар., нейтр.), большая дифференциация относительно субъекта и объекта обращения, закрепленность за определенными сферами употребления и др. Кроме того, в семантике глаголов этой подгруппы есть большое разнообразие дополнительных компонентов, связывающих их с глаголами других подгрупп анализируемой ЛСГ. Все это представляет сложность для выбора адекватного русского глагола при переводе.