XVIII Международная конференция студентов-филологов

Фразеологические единицы, обозначающие черты характера человека (на фоне китайского языка)

Пу Ли
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

215-а
2015-04-08
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлены результаты исследования фразеологических единиц, обозначающих черты характера человека. Фразеологические единицы передают в своей семантике процесс развития культуры народа, культурные стереотипы, обусловленные национальным менталитетом. Исследуемые единицы русского языка были поделены на две группы (обозначающие положительные и отрицательные черты характера) и сопоставлены с китайскими фразеологизмами. Полученные результаты иллюстрируют сходства и различия в двух языках и констатируют необходимость проведения дальнейших исследований фразеологизмов в лингвокультурологии.

Тезисы

Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.
Когда речь идёт о характере, то обычно люди подразумевают под этим именно такую совокупность свойств и качеств личности, которые накладывают определенную печать на все ее проявления и деяния. В повседневной жизни мы не оспариваем такие естественности, как «Сколько людей – столько и характеров». Это действительно так, двух одинаковых людей, двух одинаковых характеров не существует.
В типологиях черт характера большинство учёных выделяет две очень важные группы черт характера, положительные и отрицательные. В ходе поиска исследуемых фразеологических единиц по словарным ресурсам мы замечаем, что число найденных русских фразеологических единиц со значением отрицательных черт характера человека больше, чем число фразеологических единиц, обозначающих положительные черты характера. Это явление может связываться с  внутренним и внешним состоянием данного народа, общенациональными жизненными ценностями, национальными культурными стереотипами и традициями, историческими событиями.
В Китае люди ведут себя в жизни по этикетным нормам, они мало критикуют, порицают других или их поведение, чтобы не вызвать конфликт или не обидеть другого. В отличие от китайцев русские более откровенны и честны, если они считают, что здесь что-то не так, они напрямую указывают на их ошибки, несмотря ни на что. Таким образом, каждая нация обладает всеобщей своеобразной национальной спецификой.
В группе положительных в русском языке больше фразеологических единиц, обозначающих «откровенность», «самостоятельность», «ответственность», «доброту», «энергичность», тогда как в китайском языке есть ФЕ подгрупп «ум», «упорство», «опытность». Подгруппы «смелость», «честность», «щедрость», «трудолюбие» представлены одинаково богато.
В группе отрицательных в русском языке больше ФЕ, обозначающих «хитрость», «жадность», «болтливость», «глупость», в китайском языке больше ФЕ, обозначающих «несерьёзность», «нечестность», «жестокость», «двуличие». А подгруппы «посредственность», «странность», «непостоянность», «несговорчивость», «лень» и «трусость» в обоих языках примерно одинаковы по величине. Вероятно, этот факт можно объяснить количественным и качественным отражением во фразеологии национальных черт характера данных народов.