Возможности оптимизации речевого воздействия, осуществляемого через англоязычный рекламный текст
Ольга Алексеевна Тюрькина
Докладчик
студент 3 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
184
2015-04-07
17:50 -
18:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются разные способы реализации речевого воздействия в англоязычных
рекламных текстах и различия в использовании тех или иных приемов в разных культурах (русская и английская). Также освещается частотность и действенность различных приемов на основе эксперимента, проведенного с носителями русского и английского языков.
Тезисы
Речевое воздействие может быть определено как
воздействие человека на другого человека или группу лиц при помощи речи и
сопровождающих речь невербальных средств для достижения поставленной говорящим
цели. Существуют некоторые сферы жизни, в которых речевое воздействие применяется
особенно часто. Одной из таких сфер является рекламная коммуникация.
В наше
время реклама является неотъемлемой частью жизни общества и проникает во все
сферы жизнедеятельности. Реклама должна привлечь внимание потребителя,
запомниться ему, помочь сформировать определенное отношение к заложенной в
тексте информации и, в конечном счете, побудить приобрести товар или
воспользоваться услугой. В связи с этим создатели рекламы вынуждены прибегать
к различным средствам воздействия для того, чтобы потребитель делал выбор в
пользу того или иного товара или определенной услуги.
Однако приемы
речевого воздействия являются культурно-зависимыми, поскольку в них учитываются
культурные, исторические, лингвистические, религиозные и другие особенности том или ином обществе. Так, частотность применения того или иного способа речевого
воздействия будет отличаться в различных культурах.
В свою очередь, для
реализации различных приемов речевого воздействия используют всевозможные
стилистические приемы, которые также являются культурно зависимыми. Так, в рекламном тексте компании Nivea «Give your skin the care it deserves» использован
глагол give в форме повелительного
наклонения, позволяющий обратиться непосредственно к реципиенту этого
рекламного текста и убедить приобрести рекламируемый продукт. Аналогичным
образом построен русскоязычный рекламный текст «Бери от жизни все».
Однако подобное совпадение наблюдается далеко
не всегда. Так, в рекламном тексте «Don't drink and drive» используется прием
аллитерации: три слова данного рекламного текст
начинаются с одинакового согласного звука. Аллитерация является одним из
наиболее частотных приемов, используемых в англоязычном рекламном дискурсе,
однако в русскоязычных рекламных текстах его эффективность минимальна (он встречается в единичных случаях: «Стань самой-самой»). Поскольку способы реализации речевого
воздействия в рекламном тексте обусловлены конкретной культурой, важно понять,
какие приемы являются универсальными и могут быть транслированы из одной
культуры в другую, а какие – нет. Для этого целесообразным представляется
проведение эксперимента, направленного на выявление степени эффективности
использования того или иного приема речевого воздействия в рекламных текстах, относящихся
к разным культурам (английской и русской).
В докладе будут представлены некоторые результаты экспериментального
исследования, проведенного с носителями русского и английского языков, и сделаны
предварительные выводы.