Специальная лексика коневодства и конного спорта в переводе англоязычной художественной литературы
Арина Викторовна Воробьева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-10
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе устанавливаются закономерности перевода специальной лексики коневодства и конного спорта (КиКС) в контексте эквивалентности и адекватности перевода. Исследование производится на материале переводов англоязычной художественной литературы с помощью метода сравнительно-сопоставительного анализа и метода контекстологического анализа. Было установлено, что оптимальный уровень одновременно адекватности и эквивалентности перевода достигается при переводе специальной лексической единицы 1) соответствующей специальной лексической единицей КиКС и 2) общеупотребительной лексической единицей.
Тезисы
Когда специальная лексика употребляется в художественном тексте, выбор способа ее перевода представляет собой достаточно сложную задачу, несмотря на то что специальная лексика обычно имеет однозначное соответствие в иностранных языках. При передаче специальной лексики в условиях художественного перевода – в частности, специальной лексики коневодства и конного спорта (КиКС) – переводчику необходимо выбирать способ перевода, обеспечивающий оптимальный уровень одновременно эквивалентности и адекватности перевода. Не все способы перевода являются в данном случае в равной степени эффективными.
Цель доклада – рассмотреть различные способы перевода специальной лексики КиКС и выделить потенциально наиболее эффективные из них. Материалом для исследования послужили выдержки (предложения или несколько предложений) из переводов англоязычных художественных произведений, содержащих специальную лексику КиКС.
В докладе рассматриваются различные способы перевода специальной лексики КиКС.
1. Перевод соответствующей единицей специальной лексики КиКС на русском языке.
2. Перевод единицей специальной лексики КиКС с иным значением.
3. Перевод развернутым объяснением значения исходной лексической единицы.
4. Перевод общеупотребительной лексической единицей; и др.
В ходе исследования было выявлено, что наибольшей потенциальной эффективностью обладают следующие 2 способа, применяемые в различных ситуациях.
Перевод соответствующей единицей специальной лексики КиКС на русском языке дает возможность полной передачи значения исходной лексической единицы и способствует достижению высокой адекватности перевода. Это возможно при условии достаточных фоновых знаний предполагаемого читателя о значении данной лексической единицы или в случае прояснения ее значения из контекста или благодаря ассоциативным связям.
Перевод общеупотребительной лексической единицей дает возможность обеспечить достаточный уровень эквивалентности перевода и в то же время высокий уровень адекватности перевода. Этот способ перевода будет удачным в тех случаях, когда предполагаемая аудитория имеет слабое представление о значении исходной лексической единицы и выведение ее значения из контекста или с помощью ассоциативных связей невозможно.
Цель доклада – рассмотреть различные способы перевода специальной лексики КиКС и выделить потенциально наиболее эффективные из них. Материалом для исследования послужили выдержки (предложения или несколько предложений) из переводов англоязычных художественных произведений, содержащих специальную лексику КиКС.
В докладе рассматриваются различные способы перевода специальной лексики КиКС.
1. Перевод соответствующей единицей специальной лексики КиКС на русском языке.
2. Перевод единицей специальной лексики КиКС с иным значением.
3. Перевод развернутым объяснением значения исходной лексической единицы.
4. Перевод общеупотребительной лексической единицей; и др.
В ходе исследования было выявлено, что наибольшей потенциальной эффективностью обладают следующие 2 способа, применяемые в различных ситуациях.
Перевод соответствующей единицей специальной лексики КиКС на русском языке дает возможность полной передачи значения исходной лексической единицы и способствует достижению высокой адекватности перевода. Это возможно при условии достаточных фоновых знаний предполагаемого читателя о значении данной лексической единицы или в случае прояснения ее значения из контекста или благодаря ассоциативным связям.
Перевод общеупотребительной лексической единицей дает возможность обеспечить достаточный уровень эквивалентности перевода и в то же время высокий уровень адекватности перевода. Этот способ перевода будет удачным в тех случаях, когда предполагаемая аудитория имеет слабое представление о значении исходной лексической единицы и выведение ее значения из контекста или с помощью ассоциативных связей невозможно.