Заимствованные слова из китайского в английском языке
Синь Чжан
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
11-л
2015-04-09
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
Численность англоговорящего населения в Китае составляет примерно 350
миллионов человек, что неизбежно привело к нативизации английского языка. В
рамках модели трех кругов Брая Качру автор доклада
анализирует и классифицирует заимствования из китайского в английский язык.
Тезисы
Китай представляет собой
крупнейшую англоизучающую страну в мире. Около 350 миллионов человек в Китае
изучает английский язык. С ростом международного влияния Китая китайская
культура и китайский язык постепенно проникают в английский язык.
Заимствованные слова из китайского в английский довольно заметны на данный
момент. Это обусловливает актуальность исследования.
В докладе освещается понятие мировых вариантов английского языка и главные лингвистические подходы к этой теме. Американский лингвист Брай Качру создал модель «трех кругов» как научную классификацию мировых вариантов английского языка. На основании его модели заимствованные слова из китайского можно разделить на следующие группы.
1. Заимствованные слова из китайского по способу фонетической транскрипции (например: kungfu, tofu).
2. Уникальные словосочетания китайского варианта английского языка (например: dragon boat, Mid-Autumn Festival).
3. Английские словосочетания, имеющие разные референты в китайском варианте английского языка и в собственно английском (например: Great Leap Forward, bare branches, barefoot doctor, red envelope).
Первые две группы принадлежат лексике «внутреннего круга». Они представляют собой уникальные словосочетания в китайском варианте английского языка и китайские слова, заимствованные путем транскрипции с основой на произношение путунхуа или кантонского диалекта. Эти слова и словосочетания обозначают уникальные китайские объекты или культурные феномены.
Третья группа принадлежит лексике «внешнего круга». Эта группа заключает в себе слова или словосочетания с результатами семантического сдвига. Значения этих слов и словосочетаний иногда расходятся с фоновым знанием носителей языка.
В докладе освещается понятие мировых вариантов английского языка и главные лингвистические подходы к этой теме. Американский лингвист Брай Качру создал модель «трех кругов» как научную классификацию мировых вариантов английского языка. На основании его модели заимствованные слова из китайского можно разделить на следующие группы.
1. Заимствованные слова из китайского по способу фонетической транскрипции (например: kungfu, tofu).
2. Уникальные словосочетания китайского варианта английского языка (например: dragon boat, Mid-Autumn Festival).
3. Английские словосочетания, имеющие разные референты в китайском варианте английского языка и в собственно английском (например: Great Leap Forward, bare branches, barefoot doctor, red envelope).
Первые две группы принадлежат лексике «внутреннего круга». Они представляют собой уникальные словосочетания в китайском варианте английского языка и китайские слова, заимствованные путем транскрипции с основой на произношение путунхуа или кантонского диалекта. Эти слова и словосочетания обозначают уникальные китайские объекты или культурные феномены.
Третья группа принадлежит лексике «внешнего круга». Эта группа заключает в себе слова или словосочетания с результатами семантического сдвига. Значения этих слов и словосочетаний иногда расходятся с фоновым знанием носителей языка.