Образ советского эмигранта на материале романа В. Каминера «Russendisko» и его перевода на чешский язык
Анастасия Сергеевна Комарец
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-у
2015-04-07
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе будет рассмотрен образ советского эмигранта на материале немецкоязычного
произведения Владимира Каминера «Russendisko» и его
перевода на чешский язык. Собранный
материал показал, что чешская и немецкая лексика, синтаксические конструкции не
всегда несут одинаковую нагрузку. Также можно отметить частое сходство
выражений в немецком и чешском переводах, что доказывает историческую
близость чешского и немецкого языков.
Тезисы
В докладе рассмотрен образ советского эмигранта на материале немецкоязычного произведения Владимира Каминера «Russendisko» и его
перевода на чешский язык. Владимир Каминер – популярный в Германии писатель русско-еврейского происхождения.
Собранный материал показал, что чешская и немецкая лексика, синтаксические конструкции не всегда несут одинаковую нагрузку. Интересно отметить, что чешское и немецкое восприятие одних и тех же реалий зачастую оказывается схожим. Достаточно сложно бывает проанализировать тексты, не обращаясь к русскому переводу, который помогает читателю понять весь колорит происходящего в Советском Союзе.
Важное значение для анализа имеют не только лексемы и синтаксические конструкции, но и целые главы («Fähnrichs Heirat»/«Praporčíková svatba», «Die russische Braut»/«Ruská nevěsta»). Они позволяют составить целостную картину ушедшей эпохи Советского Союза. В результате сопоставительного анализа было выявлено полное и частичное совпадение лексем и синтаксических оборотов, характеризующих эмигранта из Советского Союза.
Собранный материал показал, что чешская и немецкая лексика, синтаксические конструкции не всегда несут одинаковую нагрузку. Интересно отметить, что чешское и немецкое восприятие одних и тех же реалий зачастую оказывается схожим. Достаточно сложно бывает проанализировать тексты, не обращаясь к русскому переводу, который помогает читателю понять весь колорит происходящего в Советском Союзе.
Важное значение для анализа имеют не только лексемы и синтаксические конструкции, но и целые главы («Fähnrichs Heirat»/«Praporčíková svatba», «Die russische Braut»/«Ruská nevěsta»). Они позволяют составить целостную картину ушедшей эпохи Советского Союза. В результате сопоставительного анализа было выявлено полное и частичное совпадение лексем и синтаксических оборотов, характеризующих эмигранта из Советского Союза.