Концепты «друг» и «враг» в английской, испанской и русской фразеологических картинах мира
Анна Юлиановна Токарева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
206
2015-04-10
12:50 -
13:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе затрагивается актуальная проблема изучения концептов, выражающих межличностные отношения на примере фразеологических единиц (ФЕ). Цель исследования заключается в том, чтобы охарактеризовать концептуализацию дружбы и
вражды на основе анализа языковых средств в
английской, русской и испанской фразеологических картинах мира. Рассматривается проблема перевода ФЕ. В результате сравнения архетипических концептов с позиции лингвокультурологии были выявлены существенные сходства и национально-специфические различия в их выражении.
Тезисы
Концепты, репрезентирующие человеческие
отношения, в последнее время вызывают повышенный научный интерес лингвистов. В данной работе рассматривается выражение концептов «друг» и «враг» в фразеологических картинах мира. Исследование этих архетипических концептов проводится в лингвокультурологическом аспекте на примере фразеологических единиц (ФЕ) трех языков: английского, русского и испанского.
Цель работы — охарактеризовать концептуализацию отношений дружбы и вражды на основе анализа языковых средств, представленных ФЕ. Осуществляется сравнение фрагментов языковых картин мира (ЯКМ) английского, испанского и русского сообществ, выявление национально-специфических сходств и различий в концептуализации таких базовых понятий, как дружба и вражда посредством анализа и сопоставления ФЕ, в частности пословиц и поговорок. Также рассматривается проблема перевода ФЕ с английского и испанского языков на русский язык.
Для реализации поставленной цели были намечены следующие задачи:
1) определить критерии выбора и осуществить классификацию фразеологических единиц, представляющих концепты «друг» и «враг»;
2) провести анализ ФЕ, полученных методом сплошной выборки из фразеологических словарей и сборников паремий;
3) установить полноту выраженности концептов «друг» и «враг» в трех фразеологических картинах мира;
4) рассмотреть проблему перевода и эквивалентности ФЕ в трех языках;
5) описать и сопоставить национально-культурную специфику рассматриваемых концептов на примере материала трех языков.
6) проанализировать понятийные, образные и ценностные характеристики концептов «друг» и «враг» на примере ФЕ английского, русского и испанского языков.
В результате сопоставительного исследования было выявлено, что основная масса ФЕ, репрезентирующая рассматриваемые концепты, приходится на пословицы и поговорки. Несмотря на существенные сходства в актуализации концептов, существуют многочисленные различия, отражающие национальный характер, менталитет, тип мировоззрения представителей трех культур. Так, в русскоязычной культуре понятие дружбы является ключевым, подчеркиваются такие качества, как продолжительность дружбы, верность друга, возможность прийти на помощь в любую минуту. Зачастую отношения дружбы ставятся выше родственных связей. В англоязычном сообществе понятие дружбы является более формализованным, подчеркивается необходимость держать дистанцию. В испаноязычной культуре концепт выражен достаточно широко, подчеркивается ценность настоящей дружбы, которая сравнивается с ложной, и в то же время говорится о поверхностности и непостоянстве дружеских отношений. Актуализация концепта «враг» в трех лингвокультурах в основе совпадает, хотя различия также присутствуют. Данный концепт является менее выраженным в трех исследуемых культурах.
Цель работы — охарактеризовать концептуализацию отношений дружбы и вражды на основе анализа языковых средств, представленных ФЕ. Осуществляется сравнение фрагментов языковых картин мира (ЯКМ) английского, испанского и русского сообществ, выявление национально-специфических сходств и различий в концептуализации таких базовых понятий, как дружба и вражда посредством анализа и сопоставления ФЕ, в частности пословиц и поговорок. Также рассматривается проблема перевода ФЕ с английского и испанского языков на русский язык.
Для реализации поставленной цели были намечены следующие задачи:
1) определить критерии выбора и осуществить классификацию фразеологических единиц, представляющих концепты «друг» и «враг»;
2) провести анализ ФЕ, полученных методом сплошной выборки из фразеологических словарей и сборников паремий;
3) установить полноту выраженности концептов «друг» и «враг» в трех фразеологических картинах мира;
4) рассмотреть проблему перевода и эквивалентности ФЕ в трех языках;
5) описать и сопоставить национально-культурную специфику рассматриваемых концептов на примере материала трех языков.
6) проанализировать понятийные, образные и ценностные характеристики концептов «друг» и «враг» на примере ФЕ английского, русского и испанского языков.
В результате сопоставительного исследования было выявлено, что основная масса ФЕ, репрезентирующая рассматриваемые концепты, приходится на пословицы и поговорки. Несмотря на существенные сходства в актуализации концептов, существуют многочисленные различия, отражающие национальный характер, менталитет, тип мировоззрения представителей трех культур. Так, в русскоязычной культуре понятие дружбы является ключевым, подчеркиваются такие качества, как продолжительность дружбы, верность друга, возможность прийти на помощь в любую минуту. Зачастую отношения дружбы ставятся выше родственных связей. В англоязычном сообществе понятие дружбы является более формализованным, подчеркивается необходимость держать дистанцию. В испаноязычной культуре концепт выражен достаточно широко, подчеркивается ценность настоящей дружбы, которая сравнивается с ложной, и в то же время говорится о поверхностности и непостоянстве дружеских отношений. Актуализация концепта «враг» в трех лингвокультурах в основе совпадает, хотя различия также присутствуют. Данный концепт является менее выраженным в трех исследуемых культурах.