XVIII Международная конференция студентов-филологов

Межъязыковые омонимы в русском и сербском языке

Ярослава Дмитриевна Куликова
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

4-у
2015-04-08
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен вопросу межъязыковой омонимии в русском и сербском языке. В работе проанализировано 10 имен существительных общеславянского происхождения, выявлены сходства и различия в семантике и стилистической принадлежности выбранных омонимических пар, а также выяснены причины и приблизительное время появления несоответствий в их значении и стилистической окраске.

Тезисы

Существует несколько определений межъязыковых омонимов, которые в теории перевода  обычно называют «ложными друзьями переводчика», однако в данной работе термин «межъязыковые омонимы» будет использоваться по отношению к генетически родственным словам, которые при схожем звучании имеют разные значения. Для анализа в докладе было выбрано 10 пар русско-сербских существительных-омонимов общеславянского происхождения. С помощью толковых словарей был произведен анализ семантики и стилевой принадлежности выбранных слов, в результате которого было выяснено следующее: основную часть сербско-русских межъязыковых омонимов составляют генетически родственные слова, которые:  а) имеют близкое значение и употребляются в одинаковых контекстах (например, слово в сербском языке означает 'буква')  б) некогда были семантически тождественны, но в настоящее время различаются, так как изначальное значение слова в одном из языков перестало быть основным, устарело или подверглось переосмыслению (например, в сербском языке основное значение слова живот — 'жизнь', а в русском языке данное значение считается устаревшим). Для близкородственных языков проблема межъязыковых омонимов стоит особо остро. В силу внешнего сходства и, как правило, употребления в одинаковых контекстах такие слова не вызывают сомнений при их переводе, что часто является причиной неточностей и недоразумений, особенно если речь идет о начинающих переводчиках. Поэтому исследование проблемы межъязыковой омонимии в близкородственных языках и составление словарей межъязыковых омонимов имеет большое значение.