Восприятие сербского эпоса в России и западноевропейских странах
            Евгения Андреевна Трубникова
        
        
        Докладчик
        
        
        магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
211
2015-04-09
14:20 -
        14:40
    Ключевые слова, аннотация
    Доклад
посвящен переводам сербского эпоса в России и западноевропейских странах и первым
научным отзывам о них. Особое внимание обращено на первые переводы эпических
песен о королевиче Марко на русский и английский языки. Освещена роль
переводчиков в распространении сербского народного творчества и сербской
культуры в различных странах. 
Тезисы
    Интерес к южнославянской культуре
на Западе и в России возрос в начале XIX века. Рост интереса был обусловлен,
во-первых, историческими событиями, происходившими на Балканах, а во-вторых,
возникновением романтического течения в мировой литературе.
Известно, что первые переводы сербских песен на западные языки появились в конце XVIII века. Это были любительские переводы, не передававшие в полной мере особенности сербского народного стиха.
В начале XIX века, после выхода в свет «Небольшого простонародного славяно-сербского песенника» Вука Стефановича Караджича, интерес к сербскому народному творчеству возрос, стали выходить сборники переводов. Эти переводы приблизили русского и западноевропейского читателя к сербской культуре, истории и национальным традициям.
В докладе дан обзор различных переводов сербского эпоса на русский и английский языки. Отмечены наиболее известные и удачные переводы российских авторов – А. Х. Востокова, И. Н. Голенищева-Кутузова, А. С. Пушкина, А. А. Ахматовой и др., а также работы западноевропейских авторов (И. Гете, Я. Гримма, В. Скотта и др.).
Отдельно рассмотрены случаи перевода сербских эпических песен не с оригинала, а также проанализирован научный подход к изучению сербского эпоса с помощью историко-сравнительного и историко-культурного методов.
		Известно, что первые переводы сербских песен на западные языки появились в конце XVIII века. Это были любительские переводы, не передававшие в полной мере особенности сербского народного стиха.
В начале XIX века, после выхода в свет «Небольшого простонародного славяно-сербского песенника» Вука Стефановича Караджича, интерес к сербскому народному творчеству возрос, стали выходить сборники переводов. Эти переводы приблизили русского и западноевропейского читателя к сербской культуре, истории и национальным традициям.
В докладе дан обзор различных переводов сербского эпоса на русский и английский языки. Отмечены наиболее известные и удачные переводы российских авторов – А. Х. Востокова, И. Н. Голенищева-Кутузова, А. С. Пушкина, А. А. Ахматовой и др., а также работы западноевропейских авторов (И. Гете, Я. Гримма, В. Скотта и др.).
Отдельно рассмотрены случаи перевода сербских эпических песен не с оригинала, а также проанализирован научный подход к изучению сербского эпоса с помощью историко-сравнительного и историко-культурного методов.