Стратегии перевода окказиональных имен собственных
Анастасия Павловна Фаустова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-10
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Окказиональные имена
собственные являются одной из наиболее интересных и сложных с точки зрения
перевода групп лексики из-за своей многогранности и отсутствия строго
установленных приемов перевода. В докладе освещаются характеристики
окказиональных имен собственных, основные стратегии их передачи, а также
присущие окказионализмам особенности, обусловливающие трудности при их переводе.
Тезисы
1. Имя собственное (ИС) определяют
как называющую лексическую единицу, первичной для которой является функция
индивидуализирующей номинации. Характерная черта ИС – мотивировка, под которой
понимается соотношение семантических компонентов имени. Поскольку эти
компоненты отражают свойства называемого объекта, экспрессия и стилистическая
нагрузка ИС высока, что позволяет говорить о прагматической направленности этих
единиц.
2. Окказионализм создается для номинации денотата, не существующего в реальности, поэтому у него практически нет шансов стать частью узуса. Он отличается эмоциональной выразительностью, заключенной в его «незаданности» языковой системой, новизне, свежести, первозданности. Ведущая функция окказионализма – экспрессивная, одна из целей его создания – достижение художественной изобразительности. Окказионализму свойственны безэквивалентность (отсутствие в языке перевода схожего понятия), гиперсемантичность (возможность вмещать несколько сем), аналогия в сочетании с деформацией. Эта комбинация предполагает возможность отнесения окказионализма к определенной лексико-грамматической группе и присущее ему нарушение формы на имплицитном и/или эксплицитном уровнях. Гиперсемантичность, а также взаимодействие аналогии и деформации повышают экспрессивность единицы. Перечисленные особенности обусловливают трудность выбора способа перевода окказиональных ИС, равно как их непосредственную передачу.
3. В процессе анализа материала в качестве основных стратегий перевода были выявлены: перевод без внесения изменений (приемы калькирования и транскрипции / транслитерации), перевод с использованием лексических трансформаций (конкретизации и генерализации) и создание нового окказионализма.
4. Были выявлены случаи калькирования, основанного на слуховых ассоциациях, а также обусловленного мотивировкой слова. Во всех случаях калькирование не мешает передать весь семантический объем окказионального ИС, чего нельзя сказать о транскрипции, даже несмотря на частотность последней.
5. Лексические трансформации способствуют более четкой и понятной для читателя передаче окказионального ИС; в случае с конкретизацией – снятию энтропии.
6. Материал показал, что, создавая новый окказионализм, переводчик в полной мере сохраняет референциальное значение оригинального окказионального ИС, способствует передаче прагматики и авторской концепции.
7. Главный критерий адекватности перевода окказиональных ИС – сохранение их референциального, внутрилингвистического и прагматического значений.
8. При переводе нередко прослеживаются стилистические изменения в ИС – повышение регистра. Приподнятость стиля выполняет прагматическую функцию (создание атмосферы произведения), помогая воплотить авторскую концепцию.
2. Окказионализм создается для номинации денотата, не существующего в реальности, поэтому у него практически нет шансов стать частью узуса. Он отличается эмоциональной выразительностью, заключенной в его «незаданности» языковой системой, новизне, свежести, первозданности. Ведущая функция окказионализма – экспрессивная, одна из целей его создания – достижение художественной изобразительности. Окказионализму свойственны безэквивалентность (отсутствие в языке перевода схожего понятия), гиперсемантичность (возможность вмещать несколько сем), аналогия в сочетании с деформацией. Эта комбинация предполагает возможность отнесения окказионализма к определенной лексико-грамматической группе и присущее ему нарушение формы на имплицитном и/или эксплицитном уровнях. Гиперсемантичность, а также взаимодействие аналогии и деформации повышают экспрессивность единицы. Перечисленные особенности обусловливают трудность выбора способа перевода окказиональных ИС, равно как их непосредственную передачу.
3. В процессе анализа материала в качестве основных стратегий перевода были выявлены: перевод без внесения изменений (приемы калькирования и транскрипции / транслитерации), перевод с использованием лексических трансформаций (конкретизации и генерализации) и создание нового окказионализма.
4. Были выявлены случаи калькирования, основанного на слуховых ассоциациях, а также обусловленного мотивировкой слова. Во всех случаях калькирование не мешает передать весь семантический объем окказионального ИС, чего нельзя сказать о транскрипции, даже несмотря на частотность последней.
5. Лексические трансформации способствуют более четкой и понятной для читателя передаче окказионального ИС; в случае с конкретизацией – снятию энтропии.
6. Материал показал, что, создавая новый окказионализм, переводчик в полной мере сохраняет референциальное значение оригинального окказионального ИС, способствует передаче прагматики и авторской концепции.
7. Главный критерий адекватности перевода окказиональных ИС – сохранение их референциального, внутрилингвистического и прагматического значений.
8. При переводе нередко прослеживаются стилистические изменения в ИС – повышение регистра. Приподнятость стиля выполняет прагматическую функцию (создание атмосферы произведения), помогая воплотить авторскую концепцию.