Киносценарная трансформация пьесы Г. Горина «Дом, который построил Свифт»
Наталья Владимировна Богданова
Докладчик
магистрант 2 курса
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
4-у
2015-04-07
17:10 -
17:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлены результаты сопоставления пьесы Г. Горина
«Дом, который построил Свифт» и одноименного сценария этого же автора,
свидетельствующие о принципиальных текстовых различиях произведений. Эти
различия предполагают возможность выделения киносценария в качестве нового
формирующегося рода литературы, вопреки распространенному взгляду на него как
на разновидность драматургии.
Тезисы
До сих пор остается дискуссионным вопрос о квалификации
сценария. Распространенной является точка зрения, что киносценарий –
разновидность драматургии. Однако существует взгляд на него и как на особый
формирующийся род литературы. Нередко исследователи задаются вопросом, как и
почему пьеса становится сценарием.
В этом отношении интересно обращение к творчеству Г. Горина – одного из ведущих отечественных драматургов второй половины XX века. Его пьесы, ставшие основой репертуара Ленкома, и сегодня привлекают внимание режиссеров. Их постановки пользуются успехом у зрителей, как и фильмы, снятые по сценариям этого автора. Кинематографичные по своей природе драматические тексты Г. Горин считал необходимым трансформировать при переводе на язык кино.
Сопоставление пьесы «Дом, который построил Свифт» и одноименного киносценария отражает количественные изменения: увеличивается состав персонажей по сравнению с пьесой-первоисточником; меняется хронотоп: действие выходит на улицы города. Характер модальной организации текста усложняется: в киносценарии переплетаются возможные миры первоисточника, творимого кинотекста и романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».
Разнообразные модальные сдвиги в плане реального/ирреального, связанные с парадоксальной фигурой самого Свифта, приобретают наглядность.
Наконец, два типа текста различаются своей рецептивной программой, что выражается в разном характере регулирования планов: в киносценарии актуализирован крупный план изображения.
Перевод драматического текста на язык кино привел к изменению соотношения наблюдаемого/слышимого. Если в большей части пьесы, где актуализировано именно ее драматическое начало, текст состоит из реплик и ремарок, то облик киносценария совершенно иной: слышимое по-прежнему предстает в диалогах и монологах, но оно подчинено изображению наблюдаемого (сфера наблюдаемого/ненаблюдаемого уже не может квалифицироваться как ремарка).
Таким образом, сопоставление пьесы Г. Горина «Дом, который построил Свифт» и одноименного сценария этого же автора свидетельствует об их принципиальных текстовых различиях, что предполагает потенциальную возможность выделения киносценария как четвертого рода литературы.
В этом отношении интересно обращение к творчеству Г. Горина – одного из ведущих отечественных драматургов второй половины XX века. Его пьесы, ставшие основой репертуара Ленкома, и сегодня привлекают внимание режиссеров. Их постановки пользуются успехом у зрителей, как и фильмы, снятые по сценариям этого автора. Кинематографичные по своей природе драматические тексты Г. Горин считал необходимым трансформировать при переводе на язык кино.
Сопоставление пьесы «Дом, который построил Свифт» и одноименного киносценария отражает количественные изменения: увеличивается состав персонажей по сравнению с пьесой-первоисточником; меняется хронотоп: действие выходит на улицы города. Характер модальной организации текста усложняется: в киносценарии переплетаются возможные миры первоисточника, творимого кинотекста и романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».
Разнообразные модальные сдвиги в плане реального/ирреального, связанные с парадоксальной фигурой самого Свифта, приобретают наглядность.
Наконец, два типа текста различаются своей рецептивной программой, что выражается в разном характере регулирования планов: в киносценарии актуализирован крупный план изображения.
Перевод драматического текста на язык кино привел к изменению соотношения наблюдаемого/слышимого. Если в большей части пьесы, где актуализировано именно ее драматическое начало, текст состоит из реплик и ремарок, то облик киносценария совершенно иной: слышимое по-прежнему предстает в диалогах и монологах, но оно подчинено изображению наблюдаемого (сфера наблюдаемого/ненаблюдаемого уже не может квалифицироваться как ремарка).
Таким образом, сопоставление пьесы Г. Горина «Дом, который построил Свифт» и одноименного сценария этого же автора свидетельствует об их принципиальных текстовых различиях, что предполагает потенциальную возможность выделения киносценария как четвертого рода литературы.