Средства передачи языковой экспрессии при переводе с финского на русский (на материале перевода романа К. Хотакайнена «Juoksuhaudantie»)
Александра Алексеевна Прохорова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
199
2015-04-06
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящён проблеме перевода
средств экспрессии.
Исследование проведено на
материале романа Кари Хотакайнена «Juoksuhaudantie» («Улица Окопная»). Рассматривается
соотношение между категориями экспрессивности, эмоциональности и оценочности, определяются
свойства экспрессивной лексики в русской и финской семантической науке. Приводится
классификация экспрессивных языковых средств.
Описываются основные средства передачи финских
экспрессивных глаголов при переводе на русский.
Проводится сравнительный
анализ случаев потери и сохранения экспрессивности при переводе с примерами.
Тезисы
Переводчики художественной
литературы часто сталкиваются с проблемой передачи языковой экспрессии. Это
связано прежде всего с тем, что экспрессия является важнейшим свойством
художественного текста, его основополагающим элементом. С одной стороны, средства
экспрессии помогают автору оживить речь, повлиять на читателя определенным
образом.
С другой стороны, они в
значительной степени осложняют работу переводчика, так как при переводе в его
задачу входит не только понять интенцию автора, но и найти передающую ее
языковое соответствие, которое воздействовало бы на читателя так же, как
оригинал.
Финский язык вербоцентричен, а глагол
является основным средством выражения экспрессии на лексическом уровне. По этой
причине мы решили сосредоточить свое внимание на особенностях перевода финских
экспрессивных глаголов.
Цель нашей работы состояла в
описании основных средств передачи финских экспрессивных глаголов при переводе на
русский.
В качестве
теоретической опоры для нашего исследования мы использовали данные как финской
семантической школы, так и русской. Мы ориентировались на труды таких учёных,
как Н. Д. Арутюнова, В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, Н. А. Лукьянова. Также мы обращаемся к самым последним на данный
момент работам таких ученых, как Веса Ярва, Ева Миконе, Матти Ларьяваара и
Улла-Майя Кулонен.
Для
проведения анализа методом сплошной выборки был составлен корпус экспрессивных
глаголов, а затем рассматривались общие
принципы и методы их перевода.
Русская и финская
семантические школы имеют различное представление об экспрессивности. Представители
русской школы уделяют особое внимание соотношению категорий экспрессивности,
эмоциональности и оценочности. Представители финской школы уделяют больше
внимания иконической природе экспрессивных слов.
Одно из
основных свойств экспрессивной лексики, которое выделяют как русские, так и финские
исследователи — это её воздействующая
функция, её свойство вызывать у адресата эмоцию или ощущение.
Экспрессивные глаголы появляются в тексте оригинала в тех моментах, когда автор даёт характеристику персонажам. В этих случаях неточный перевод этих глаголов может в значительной степени повлиять на правильное восприятие читателем авторской позиции. Перевод экспрессивных глаголов должен начинаться с внимательного изучения словарной статьи толкового словаря. Далее переводчик должен сделать поправку на культуру принимающего языка, учесть авторскую интенцию и нормы принимающего языка. Экспрессивная лексика как инструмент воздействия на слушателя, передающий эмоцию и оценку, может быть ключом к пониманию особенностей языковых картин мира. В свою очередь, понимание этих особенностей может значительно увеличить качество перевода в языковой паре финского и русского языков.
Экспрессивные глаголы появляются в тексте оригинала в тех моментах, когда автор даёт характеристику персонажам. В этих случаях неточный перевод этих глаголов может в значительной степени повлиять на правильное восприятие читателем авторской позиции. Перевод экспрессивных глаголов должен начинаться с внимательного изучения словарной статьи толкового словаря. Далее переводчик должен сделать поправку на культуру принимающего языка, учесть авторскую интенцию и нормы принимающего языка. Экспрессивная лексика как инструмент воздействия на слушателя, передающий эмоцию и оценку, может быть ключом к пониманию особенностей языковых картин мира. В свою очередь, понимание этих особенностей может значительно увеличить качество перевода в языковой паре финского и русского языков.